奥巴马毕业演讲(奥巴马在哈佛大学的毕业演讲感言)
本文目录
- 奥巴马在哈佛大学的毕业演讲感言
- 奥巴马的演讲稿(节选)
- 美国高校毕业典礼上嘉宾演讲的看点十足
- 2012年哥伦比亚大学毕业典礼奥巴马的演讲观后感(英语)
- 速求奥巴马中英对照演讲全文
- 求奥巴马 hope and responsibility演讲的翻译,精细的最好,谢谢
- 谁有奥巴马胜选和就职的两篇演讲词
奥巴马在哈佛大学的毕业演讲感言
***隐藏网址***奥巴马在哈佛大学的毕业演讲感言尊敬的校长、各位教授、亲爱的毕业生们:首先,我想代表哈佛大学向今天从这里毕业的每一位同学表示最热烈的祝贺和最真挚的祝福!毕业了,你们终于可以离开逼仄的宿舍,告别各种作业和考试,不再需要戴眼镜看书或画示意图。你们即将开启一个新的人生阶段,这是一个既兴奋又充满挑战的时刻。今天,我想分享一些我毕业时的人生经验,希望能对你们有所启示和帮助。回首20年前,我还是一个穷学生。我在这座美丽的校园里遇到了很多重要的人和事情,包括你们中间一些人。哈佛大学让我明白,在我门前有很多无数的可能性,只要继续努力,追求我的梦想是可能的。那时,我总是徘徊在自己的处境之中,我很不确定我将来的方向,甚至有点害怕。但是,最后我决定接受这个挑战,去追求我人生的目标。我还记得我在毕业的庆典上,听到时任校长路易斯•辛普森•莱恩博士说的一些话,那真的对我很有启示。他说,“在这个波涛汹涌的世界我们做的事情,不是要解决问题,而是要持续思考,我们要去问自己艰难的问题,寻找答案,最终我们的人生因为这些思考和努力,而变得有意义,富有盼望。”我送给你们同样的祝愿,我的毕业礼物是生命的智慧。我想告诉你们,如果你们拥抱未来,面对未知,持续追求自己热爱并有价值的使命,那么,最终,你们定能实现自己的梦想。这些梦想可能很渺茫,但它们也能唤起你一生中最优秀、最积极的部分。我的人生故事证明了这一点。我出生在夏威夷,是父母生命的经历是不同的颜色和文化的混合体。父母曾是青色领导阶层的人物,爱好比较另类且理念极为开放。父母让我接触到更多的人、事、物,让我不拘泥于传统的世俗观念。但随着年龄的增长,我开始对种族歧视和贫困的现实更加痛恨,我也更加明白了一个社会良好法治的重要性。我带着这种心情从地球另一侧的夏威夷跑到了哈佛大学这样的名校上学,这几乎是无法实现的,但是,我居然办到了。我记得在哈佛的四年中,顽强不屈、常常挡在你面前的问题和挑战。但是,这些挑战也学识了我坚持和奋斗的毅力与毅力,使我成为一个更强大的人,并激发了我做那些我认为最重要的事情的渴望:对世界进行深入思考、试图帮助那些处于贫困或受到不公对待的人。1968年,哈佛社区曾受到重重打击,弧形建筑在建项目遇到了反对(事实证明,那些反对者是正确的;在1970年代离开学校时的时候,已经造了一个让人担忧的、勉强修建的建筑)。人们在为学校要采取什么样的角色以及应该如何分配资源而激烈争论。放眼大千世界,我们现在仍旧能够看到这些问题痛苦的复制体。各种文化和思想之间的摩擦和冲突也在进行着,我们并未找到越过这些鸿沟的方法。但是,当我在这里演讲时,我想告诉你们,就算我们不能绕过障碍,我们仍然可以把它们推倒。我们仍然有办法,可以超越自己的限制,展现我们的同情心和慷慨的爱心。这不仅涉及到你们自己,也涉及到你们身边的人。说到底,如果你们做到了相信自己、尊重别人、发挥优势、助人为乐、并以您自己的生命体验为启示手册,那么你们的生命拥有恰恰越来越重要、越来越美好、越来越丰富和充满意义的可能性和机会。在整个世界和独立的个体之间,存在一种巨大的关联和跨越障碍的权力。每个人都赋有一个伟大的心灵,每个人都可以通过自己的力量使世界变得更好。这几年来,我一直在思考如何在政府领导方面结合这种力量, 最后, 我让自己有了把这种力量转化为现实的机会。所以,今天我想告诉你们,无论你们今后选择做什么,都没有什么是无法实现的。只要你们努力奋斗、不断尝试,成功自然会降临。最后,我祝愿所有的毕业生,在你们未来的人生道路上都带着勇气和信心,向前迈进,去追求和实现那属于你们自己的梦想!谢谢。***隐藏网址***
奥巴马的演讲稿(节选)
我衷心感谢艾奥瓦的公民们。 众所周知,有人说这一天永远不会到来。 有人说我们好高骛远。 有人说人民异见纷呈,悲观失望,不可能再为了一个共同的目标而众志成城。 但在这个一月的夜晚,在这个书写历史的时刻,你们做到了那些愤世嫉俗的人断言我们做不到的事。五天后新罕布什尔州的选民也将完成你们的壮举。在刚刚来到的2008年,美国人民也会完成同样的壮举。在学校和教堂,在小市镇和大城市,你们——民主党人、共和党人、无党派人士——熙熙攘攘地走到一起,自豪地宣称:我们是一个国家,我们是一个民族;变革的时刻已经到来。你们还说,华盛顿被冷酷、萎缩和愤怒所淹没,现在是超越这种政治手段、以相加替代分割的时刻,是在红州和蓝州建立变革联盟的时刻。这是因为我们将以此在11月取胜,我们也将以此面对我们国家面临的挑战。 我们选择希望,抛弃恐惧;我们选择联合,拒绝分裂;我们向美利坚高声宣布变革就在眼前。 你们宣布,政治说客自以为他们的财富和影响力比公众舆论的威力更大,但是他们并不拥有这个政府。政府是我们的,我们正在把它收回。 人民此刻需要这样一位总统:他能诚实面对机遇和挑战;即使跟人民见解不同也会倾听和了解他们的想法;他不仅要说人民愿意听到的话,更要提供人民需要知道的信息。如果新罕布什尔也给我今晚艾奥瓦给我的机会,我将会是这样一位总统。 感谢你们。 我会是这样一位总统:让每个人都能看上病和看得起病。我在伊利诺斯州就通过民主党人和共和党人的携手合作实现了这一目标。 我会是这样一位总统:终止所有把工作运往海外的公司的税收优惠政策,并给美国最值得享受减税的中产阶级减税。 我会是这样一位总统:让农场主、科学家和企业家发挥他们的创造力,使我们国家一劳永逸地摆脱石油的主宰。 最后,我会是这样一位总统:我要结束伊拉克战争并让我们的士兵回家;我要恢复我们的道德地位;我知道9/11不是骗取选票的借口,而是使美国和世界联合起来应对21世纪这个世界面临的共同威胁:恐怖主义和核扩散,全球变暖和贫困,种族屠杀和疾病。 今晚,因为艾奥瓦公民的选择,我们距离那样的美国蓝图又近了一步。在此,我特别想感谢选举的组织者和各个投票站的站长、志愿者和我的竞选团队的工作人员。没有你们就没有今晚的胜利。 当我站在这里表达谢意时,我想有必要感谢我的至爱,奥巴马家庭的坚实后盾,竞选旅途的殿后者,米歇尔·奥巴马。 我明白你们不是为了我才这样做的。你们这样做,你们这样做,是因为你们坚信一个美国信念,那就是,无论条件多么艰难困苦,相信这个国家的人是可以改变它的。 我明白这一点,我明白这一点,是因为虽然我此刻站在这里,我永远也不会忘记我的行程从芝加哥的街头开始。我曾经作过你们为我的竞选和艾奥瓦所有的竞选作过的一切:组织,工作,为了让人民的生活能够得到一点点改善而奋斗。 我知道这样的工作的艰辛,睡眠不足,薪酬低微,大量的自我牺牲,失望常常伴随着我们。但是偶尔,仅仅是偶尔,也会有象今晚这样的时刻,在这样一个夜晚,这样一个我们数年后想起来会自豪地说那个更好的美国就是从那个时刻开始的夜晚。在这样的美国,我们实现了我们坚信不移的变革:更多的家庭看得起病;我们的孩子,我的女儿玛利亚和萨沙和你们的孩子会生活在一个更干净和更安全的星球上;世界将以不同的眼光来看待美国,而美国将把自己看作一个更少歧见、更多团结的国家。 这一刻是勇往直前的人击败了华盛顿总是说战无不胜的人的时刻。 这一刻是我们拆除长久分裂我们的藩篱,让不同党派和不同年龄的人们为了一个共同的目的联合起来,并给那些从不过问政治的人们一个关心政治的理由的一刻。 这一刻是我们终于击退恐惧、疑虑和犬儒主义政治的一刻,是我们用国家携手向上替代政客相互践踏的政治的一刻。这是我们期待的那一刻。 数年后,遥想往事,你们也许会说,就是这一刻,在这个地方——美国人民记起希望究竟意味这什么。 几个月以来,我们因为谈论希望而遭到挖苦,甚至嘲弄。 但我们一直认为,希望不是盲目的乐观主义。希望不是忽视未来的艰巨任务或横亘在我们前行道路上的障碍。希望不是置身事外或从拼斗中退缩。希望是我们心中坚守一种东西:它告诉我们,不管遭遇多少艰难险阻,只要有勇气去争取,只要愿意付出努力和艰辛,更好的东西就会等待我们。 我在一个来自樟泉(Cedar Rapids)的年轻女士的眼中看到了希望:她白天全天在大学上课,晚上加夜班,但却仍然不能负担生病的妹妹的医疗费;但她仍相信这个国家会提供她实现梦想的机会。 我从一个来自新罕布什尔州的妇女的声音中听到了希望:她告诉我自从她的侄儿奔赴伊拉克战场她就一直感到气短;但是她每晚睡觉前都要为侄子的安全回归祈祷。 希望引领一群殖民者揭竿而起反对一个帝国;希望引领我们伟大的祖先解放了一个大陆,复活了一个民族;希望引领青年男女为了自由围坐在(不向黑人提供服务)的餐桌旁,引领他们勇敢地面对高压水龙,穿越(阿拉巴马州的)塞尔玛和蒙哥马利。 希望,希望引领我今天来到这里,——我的父亲来自肯尼亚,母亲来自堪萨斯,这样的故事只可能发生在美利坚合众国。希望是美利坚民族的基石,希望是我们执着的信仰:我们的命运不是被人写就,而是要由我们自己写就,由那些不愿意勉强接受这个世界并信心百倍地按照它应该变成的蓝图去改造它的男男女女们写就。 这就是我们从艾奥瓦开始的开拓,这也是我们要向新罕布什尔州和其他州传达的信息。我们顺利的时候没有忘记它,失利的时候也没有忘记它。这个信息可以帮助我们一块砖一块砖地、一条街道一条街道地、一只接一只布满老茧的手地去改变这个国家。团结起来,普通人也能铸就宏图伟业,因为我们不是红色的州或蓝色的州的组合,我们是美利坚合众州。在此刻,在这次选举中,我们乐于再次相信。谢谢,艾奥瓦。 关于这篇演讲的一些解释: 1)1月4日,艾奥瓦举行2008年总统选举全国第一次预选--政党党团选举会议。奥巴马出奇制胜。这篇演讲是他在获胜后发表的讲话。在场听到他演讲的和后来看到他的演讲稿的美国学者、官员和普通人先后提出奥巴马不仅仅是一个候选人,他是一场运动。 2)奥巴马试图借艾奥瓦的东风在1月11日的新罕布什尔州的预选中击败对手希拉里·克林顿。当时的民调也显示奥巴马领先克林顿。但是,由于比尔·克林顿对奥巴马的攻击和希拉里·克林顿的第一次流泪,选民开始出现摇摆。最终希拉里在新罕布什尔获胜。 3)奥巴马本科毕业于哥伦比亚大学,之后在哈佛大学法学院获得法学博士。奥巴马的妻子米歇尔在芝加哥大学任职。他们有两个女儿。 4)奥巴马的父亲来自肯尼亚,据说是目前肯尼亚反对党领袖奥丁加的叔叔。他在夏威夷读书时认识了那里的研究生,奥巴马的母亲。奥巴马两岁的时候,他父亲返回非洲。 5)红州指共和党控制的州,蓝州指民主党势力大的州。 6)“希望引领青年男女为了自由围坐在(不向黑人提供服务)的餐桌旁,引领他们勇敢地面对高压水龙,穿越(阿拉巴马州的)塞尔玛和蒙哥马利。”这句话是指60年代黑人为了抵抗种族隔离举行的示威、静坐和游行。 更多了解美国选举制度和政党政治,2008年美国的大选,请点击本站系列专稿: 追踪美国大选(I)1月21日至2月7日、追踪美国大选(II)2月7日-2月29日“美国总统、总统选举和政党政治”、关中人:开场即惊心动魄的2008年美国大选 、斯坦福大学研究员:巴拉克·奥巴马有魅力没“理念” 、 关中人:911改变美国青年 美国青年改变美国政治、让奥巴马迈向白宫的演讲:希望就是勇气,希望就是力量 、巴拉克·奥巴马:今晚,此刻,我们相信、关中人:猜测奥巴马的中国政策、亚裔人支持克林顿 媒体影射其种族歧视、吕芳:从08大选看美国社会的族群分裂。 英文原文: Remarks of Senator Barack Obama: Iowa Caucus Night Des Moines, IA | January 03, 2008 Thank you, Iowa. You know, they said this day would never come. They said our sights were set too high. They said this country was too divided; too disillusioned to ever come together around a common purpose. But on this January night - at this defining moment in history - you have done what the cynics said we couldn’t do. You have done what the state of New Hampshire can do in five days. You have done what America can do in this New Year, 2008. In lines that stretched around schools and churches; in small towns and big cities; you came together as Democrats, Republicans and Independents to stand up and say that we are one nation; we are one people; and our time for change has come. You said the time has come to move beyond the bitterness and pettiness and anger that’s consumed Washington; to end the political strategy that’s been all about division and instead make it about addition - to build a coalition for change that stretches through Red States and Blue States. Because that’s how we’ll win in November, and that’s how we’ll finally meet the challenges that we face as a nation. We are choosing hope over fear. We’re choosing unity over division, and sending a powerful message that change is coming to America. You said the time has come to tell the lobbyists who think their money and their influence speak louder than our voices that they don’t own this government, we do; and we are here to take it back. The time has come for a President who will be honest about the choices and the challenges we face; who will listen to you and learn from you even when we disagree; who won’t just tell you what you want to hear, but what you need to know. And in New Hampshire, if you give me the same chance that Iowa did tonight, I will be that president for America. Thank you. I’ll be a President who finally makes health care affordable and available to every single American the same way I expanded health care in Illinois - by--by bringing Democrats and Republicans together to get the job done. I’ll be a President who ends the tax breaks for companies that ship our jobs overseas and put a middle-class tax cut into the pockets of the working Americans who deserve it. I’ll be a President who harnesses the ingenuity of farmers and scientists and entrepreneurs to free this nation from the tyranny of oil once and for all. And I’ll be a President who ends this war in Iraq and finally brings our troops home; who restores our moral standing; who understands that 9/11 is not a way to scare up votes, but a challenge that should unite America and the world against the common threats of the twenty-first century; common threats of terrorism and nuclear weapons; climate change and poverty; genocide and disease. Tonight, we are one step closer to that vision of America because of what you did here in Iowa. And so I’d especially like to thank the organizers and the precinct captains; the volunteers and the staff who made this all possible. And while I’m at it, on "thank yous," I think it makes sense for me to thank the love of my life, the rock of the Obama family, the closer on the campaign trail; give it up for Michelle Obama. I know you didn’t do this for me. You did this-you did this because you believed so deeply in the most American of ideas - that in the face of impossible odds, people who love this country can change it. I know this-I know this because while I may be standing here tonight, I’ll never forget that my journey began on the streets of Chicago doing what so many of you have done for this campaign and all the campaigns here in Iowa - organizing, and working, and fighting to make people’s lives just a little bit better. I know how hard it is. It comes with little sleep, little pay, and a lot of sacrifice. There are days of disappointment, but sometimes, just sometimes, there are nights like this - a night-a night that, years from now, when we’ve made the changes we believe in; when more families can afford to see a doctor; when our children-when Malia and Sasha and your children-inherit a planet that’s a little cleaner and safer; when the world sees America differently, and America sees itself as a nation less divided and more united; you’ll be able to look back with pride and say that this was the moment when it all began. This was the moment when the improbable beat what Washington always said was inevitable. This was the moment when we tore down barriers that have divided us for too long - when we rallied people of all parties and ages to a common cause; when we finally gave Americans who’d never participated in politics a reason to stand up and to do so. This was the moment when we finally beat back the politics of fear, and doubt, and cynicism; the politics where we tear each other down instead of lifting this country up. This was the moment. Years from now, you’ll look back and you’ll say that this was the moment - this was the place - where America remembered what it means to hope. For many months, we’ve been teased, even derided for talking about hope. But we always knew that hope is not blind optimism. It’s not ignoring the enormity of the task ahead or the roadblocks that stand in our path. It’s not sitting on the sidelines or shirking from a fight. Hope is that thing inside us that insists, despite all evidence to the contrary, that something better awaits us if we have the courage to reach for it, and to work for it, and to fight for it. Hope is what I saw in the eyes of the young woman in Cedar Rapids who works the night shift after a full day of college and still can’t afford health care for a sister who’s ill; a young woman who still believes that this country will give her the chance to live out her dreams. Hope is what I heard in the voice of the New Hampshire woman who told me that she hasn’t been able to breathe since her nephew left for Iraq; who still goes to bed each night praying for his safe return. Hope is what led a band of colonists to rise up against an empire; what led the greatest of generations to free a continent and heal a nation; what led young women and young men to sit at lunch counters and brave fire hoses and march through Selma and Montgomery for freedom’s cause. Hope-hope-is what led me here today - with a father from Kenya; a mother from Kansas; and a story that could only happen in the United States of America. Hope is the bedrock of this nation; the belief that our destiny will not be written for us, but by us; by all those men and women who are not content to settle for the world as it is; who have the courage to remake the world as it should be. That is what we started here in Iowa, and that is the message we can now carry to New Hampshire and beyond; the same message we had when we were up and when we were down; the one that can change this country brick by brick, block by block, calloused hand by calloused hand - that together, ordinary people can do extraordinary things; because we are not a collection of Red States and Blue States, we are the United States of America; and at this moment, in this election, we are ready to believe again. Thank you, Iowa.
美国高校毕业典礼上嘉宾演讲的看点十足
又到一年毕业季,每年美国高校毕业典礼上的嘉宾演讲都看点十足,86我整理了来自社会各界的成功人士为毕业生送上忠告和祝福,下面佳句迭出。 奥巴马夫妇 美国总统及第一夫人 奥巴马总统在罗格斯大学的演讲,几乎全程都在不点名地批评和讽刺共和党总统候选人特朗普。比如,“无论在政治中还是生活中,无知都不是美德”,或者“当我们的领导者只会表达对事实的不屑,或者捏造谎言并不断重复,真正的专家被斥为精英主义者时,我们就有麻烦了”。 “当你遇到路障时,不要丧失信心;当面对否定者时,不要放弃希望。更不要让挫折把你变得愤世嫉俗。因为变成后者很容易,却不能解决什么实际问题。就像我的朋友布鲁斯·斯普林斯廷(Bruce Springsteen)唱得那样,‘他们终其一生都在等待那个不会到来的时刻’。不要成为那样的人,不要将你的时间浪费在等待上。” 奥巴马说,“事实,证据,理性,逻辑,相信科学,这些都是好事情。人们期待决策者拥有这些气质,也是你们作为公民应该持续培养的素质。” “我相信你们在大学里已经知道了——即使还不知道,你们进入社会很快也会知道——有很多人成绩很好,却没有常识。这是真的。所以拿到了光鲜的学位并不意味着什么,你必须和他们交谈才能知道他们到底知不知道自己在说什么。有些品质比如善良、同情心、诚实、勤奋工作,这些通常比技巧更重要。” 米歇尔·奥巴马今年毕业季分别在杰克逊州立大学和纽约城市学院发表了毕业典礼演讲。在有教化非洲裔美国人传统的杰克逊州立大学,她不可避免地提到了种族问题,鼓励学生们,“昂起你的头,然后像奥巴马那样做”。 在纽约城市学院,她发表了作为第一夫人的最后一次毕业嘉宾演讲。她对城市学院的学生说,“我知道你们面对过比我和我的家庭经历过的更大的挑战,很多其他大学的学生从未想象过的挑战。你们中的有些人曾经无家可归,有的人无法从家庭获得学费支持。你们中的很多人夜晚辗转难眠,考虑如何兼顾学费和家人的生活。你们中很多人的日子不是按天或者按年计算,而是按照每顿饭计算。” “但是,让我告诉你们,你们不应该因为这些挫折而感到局促。永远不要将挑战看做劣势。正相反,你们应该明白,你们的经历和克服的困难是你们最大的优势。我深信这一点,因为这就是我的经历,我也曾为了求学的机会苦苦挣扎,后来在成为第一夫人之前,我已经是大学教授了。” 奥普拉·温弗莉 美国脱口秀主持人 “美国名嘴”奥普拉出席了约翰逊C。史密斯大学的毕业典礼,因为毕业生中有两人受到她“南非女子学术领导力”奖学金的资助。她告诉毕业生,不要害怕犯错。“并非每次失足都意味着跌倒,也不是每次跌倒都等于失败。你应该知道犯错误时下一步应该正确地迈向何处。人总会犯错误,而失败很可能是上帝暗示你走另一条路的方式。” 迈克尔·布隆伯格 纽约前市长、彭博社创始人 这位纽约前市长在密歇根大学的毕业典礼上发表了演讲,风格强硬,言辞锋利,甚至一度引起学生的嘘声。然而布伦伯格演讲的风格与他所说的内容十分搭配,他告诉学生们,走向社会后,承担挑战和直面令自己不舒服的想法都是非常重要的。 他还批评如今的大学过分地保护和骄纵学生“是个可怕的错误”,因为真实的世界不会给年轻人这样的保护,学生必须对此做好准备。 “成功的秘诀并不像开发火箭的科学原理那样深奥。成功需要的只是真正的投入和付出额外努力的意愿。我这样说吧:我认识的所有诺贝尔奖获得者,从来都不会停止学习。” 他还告诉毕业生们:“今天,你们离开校园时,带走的最有用的知识不是你的专业所学。而是如何学习、合作、聆听、批判思维,以及理性地解决冲突。这些才是职场上最重要的技巧。” “大学的全部意义就是学会如何应对艰难的环境,而不是逃离。而大学校园最危险的就是制造一个安全控件,制造一种假象,似乎我们可以将自己与那些持不同观点的人隔离开来。” 史蒂文·斯皮尔伯格 好莱坞导演 “我的工作是创造持续两个小时的世界。你们的工作是创造永恒的世界。你们是未来的创新者、激励者、领导者和执行者。”斯皮尔伯格对毕业生们说,“在一个到处都是坏人的世界,哈佛大学的毕业生必须成为英雄。” 斯皮尔伯格从亲身经历讲起,鼓励毕业生们勇敢面对这个世界的苦难。“英雄需要通过消灭恶棍来成就自己。你们都很幸运,这个世界到处都是恶魔,比如种族主义、恐同思想、阶级仇恨,还有政治仇恨和宗教仇恨。” 斯皮尔伯格讲到,当他还是孩子时,因为犹太人的身份而受到霸凌。如今,反犹太主义和伊斯兰恐惧症都有上升趋势。为了打破这样的趋势,他鼓励毕业生聆听别人的故事,积极分享自己的经历。“只有人性能应对越来越多的仇恨。我们应该用好奇心取代恐惧。” 他还告诉毕业生:“不要对这个世界的苦痛视而不见。相反,你们应该研究它、挑战它,从中找到你们要打败的那个坏人。” “我们花在低头看电子设备的时间,比我们看着彼此眼睛的时间更长。”因此,他让现场的毕业生、家长和校友“转向身边你不熟悉甚至不认识的人”,彼此对视。现场响起了一阵略微尴尬的笑声。 “就是这样,”斯皮尔伯格说,“你们正在经历的情感正是人性的交流,混合着一丝社会交往的不适感。即便今天讲的其他内容你们都记不住,我也希望你们能够记住与人建立联系的这一刻。” 在演讲的最后,他祝愿所有人“都有好莱坞式的快乐”,“我希望你们生活在正义和和平的环境,我希望你们跑得比霸王龙快,抓得到罪犯,不时像ET那样,回家。” 雪莉·桑德伯格 脸谱网首席运营官、畅销书《向前一步》作者 伯克利大学加州分校(UC Berkeley)的毕业生通过投票,认定雪莉·桑德伯格是他们最想要邀请的毕业演讲人。“她是那一代人中的领导者。”UC Berkeley的学生委员会副主席玛丽·林(Marie Lim)说,“她有雄心,敢说话,有自信。我希望她的成功经历能够给毕业生带来正面、深入的思考,促使他们开创自己的事业。” 桑德伯格也如约来到UC Berkeley,原因之一是她的祖母就是从这里毕业的。她的演讲声情并茂,多次被学生的掌声打断。 演讲中,桑德伯格第一次在公开场合谈论丈夫的死亡,因为相比于“生活赋予的智慧”,她更想和毕业生分享“死亡教会我的东西”。 桑德伯格的丈夫2015年运动时受伤猝死,她说,“戴夫的死深刻地改变了我。我体会到了最深的悲伤和痛失所爱的残忍。但是我也明白了,当生活将你打入井底,你可以触底反弹,钻出水面,重新呼吸。我明白了当面对空虚无力或者任何挑战的时候,你都可以选择快乐而有意义的人生。” “快乐的日子总是很容易过,但正是艰难的日子,那些充满挑战的日子,才决定你到底是怎样的人。证明你的不仅是你的成就,还有你如何度过逆境。” “戴夫去世几个星期后,我和朋友菲尔讨论如何解决戴夫无法参加的活动。我们想如何能代他参加。我对菲尔说,‘但是我还是想要戴夫’。菲尔把手搭在我肩上说,‘选项A现在行不通了,我们只能启动选项B’。”我们都会不得不面对选项B,关键是我们应该怎么做? 她告诉毕业生,这段痛苦的经历赋予了她力量,“你的反弹能力并不是天生的,就像肌肉一样,你必须训练它,并在需要的时候依靠它。在这个过程中,你会知道自己究竟是怎样的人,很可能你会收获最好的自己”。“当悲剧或者失望打击你的时候,你应该知道,自己有能力克服一切困难。”
2012年哥伦比亚大学毕业典礼奥巴马的演讲观后感(英语)
Thank you, President Spar, trustees, President Bollinger. Hello, Class of 2012! (Applause.) Congratulations on reaching this day. Thank you for the honor of being able to be a part of it.谢谢你们,斯巴院长、各位校董、伯林格校长。2012届毕业生,你们好!(掌声)祝贺你们迎来了这一天。感谢你们让我有幸来参加这个活动。There are so many people who are proud of you -- your parents, family, faculty, friends -- all who share in this achievement. So please give them a big round of applause. (Applause.) To all the moms who are here today, you could not ask for a better Mother’s Day gift than to see all of these folks graduate. (Applause.)有很多人为你们感到骄傲——你们的父母、家人、师长和朋友——都为取得这一成就出了力。因此,请为他们热烈鼓掌。(掌声)今天在座的各位母亲们,再也没有比看到所有这些孩子们毕业更好的母亲节礼物了。(掌声)I have to say, though, whenever I come to these things, I start thinking about Malia and Sasha graduating, and I start tearing up and -- (laughter) -- it’s terrible. I don’t know how you guys are holding it together. (Laughter.)但是我得说,每当我来到这种场合,就会想到玛莉娅和萨夏将来毕业的情景,我就会热泪盈眶——(笑声)——真不好意思。我不知道你们大家是怎么把持得住的。(笑声)I will begin by telling a hard truth: I’m a Columbia college graduate. (Laughter and applause.) I know there can be a little bit of a sibling rivalry here. (Laughter.) But I’m honored nevertheless to be your commencement speaker today -- although I’ve got to say, you set a pretty high bar given the past three years. (Applause.) Hillary Clinton -- (applause) -- Meryl Streep -- (applause) -- Sheryl Sandberg -- these are not easy acts to follow. (Applause.)我一开始就要说明一个确凿的事实:我是一名哥伦比亚大学的毕业生。(笑声和掌声)我知道可能会有一点同门弟子相争的劲儿。(笑声)但我还是 为能够在你们今天的毕业典礼上讲话而感到荣幸——不过我得说,你们在过去三年树立了相当高的标准。(掌声)希拉里·克林顿——(掌声)——梅丽尔·斯特里 普——(掌声)——谢里尔·桑德伯格——在她们之后出场可不容易。(掌声)
速求奥巴马中英对照演讲全文
My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 同胞们: 我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents. 至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met. 今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. 我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。 On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics. 我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。 We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. 我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。 In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. 在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。 For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. 为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。 For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. 为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。 For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh. 为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。 Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction. 为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。 This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. 今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。 For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do. 无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。 Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. 现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。 What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public’s dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government. 那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。 Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good. 我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。 As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more. 至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府——从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄——我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。 Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. 回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。 We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you. 我们是这一传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力——推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。 For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace. 因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。 To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. 面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。
求奥巴马 hope and responsibility演讲的翻译,精细的最好,谢谢
先给你一部分,太长了发邮箱,把邮箱追问发来A Message Of Hope And Responsibility-----Obama’s Speech To Students 9th Sept’09梦想与责任:奥巴马对学生的演讲Hello, everybody! Thank you. Thank you. Thank you, everybody. All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody doing today? (Applause.) How about Tim Spicer? (Applause.) I am here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia. And we’ve got students tuning in from all across America, from kindergarten through 12th grade. And I am just so glad that all could join us today. And I want to thank Wakefield for being such an outstanding host. Give yourselves a big round of applause. (Applause.)大家好!谢谢你们。谢谢你们。谢谢你们大家。好,大家请就坐。你们今天都好吗?(掌声)蒂姆·斯派塞(Tim Spicer)好吗?(掌声)我现在与弗吉尼亚州阿灵顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起。美国各地从小学预备班到中学12年级的学生正在收听收看。我很高兴大家今天都能参与。我还要感谢韦克菲尔德高中出色的组织安排。请为你们自己热烈鼓掌。(掌声)I know that for many of you, today is the first day of school. And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it’s your first day in a new school, so it’s understandable if you’re a little nervous. I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now -- (applause) -- with just one more year to go. And no matter what grade you’re in, some of you are probably wishing it were still summer and you could’ve stayed in bed just a little bit longer this morning.我知道,今天是你们很多人开学的日子。对于进入小学预备班、初中或高中的学生,今天是你们来到新学校的第一天,心里可能有点紧张,这是可以理解的。我能想象有些毕业班学生现在感觉很不错——(掌声)——还有一年就毕业了。不论在哪个年级,你们有些人可能希望暑假更长一点,今天早上还能多睡一小会儿。I know that feeling. When I was young, my family lived overseas. I lived in Indonesia for a few years. And my mother, she didn’t have the money to send me where all the American kids went to school, but she thought it was important for me to keep up with an American education. So she decided to teach me extra lessons herself, Monday through Friday. But because she had to go to work, the only time she could do it was at 4:30 in the morning.我了解这种感觉。我小时候,我们家生活在海外。我在印度尼西亚住了几年。我妈妈没有钱送我上其他美国孩子上的学校,但她认为必须让我接受美式教育。因此,她决定从周一到周五自己给我补课。不过她还要上班,所以只能在清晨四点半给我上课。Now, as you might imagine, I wasn’t too happy about getting up that early. And a lot of times, I’d fall asleep right there at the kitchen table. But whenever I’d complain, my mother would just give me one of those looks and she’d say, “This is no picnic for me either, buster.” (Laughter.)你们可以想见,我不太情愿那么早起床。有很多次,我趴在餐桌上就睡着了。但每当我抱怨的时候,我妈妈都会那样地看我一眼,然后说:“小子,这对我也并不轻松。”(笑声)So I know that some of you are still adjusting to being back at school. But I’m here today because I have something important to discuss with you. I’m here because I want to talk with you about your education and what’s expected of all of you in this new school year.我知道你们有些人还在适应开学后的生活。但我今天来到这里是因为有重要的事情要和你们说。我来这里是要和你们谈谈你们的教育问题,以及在这个新学年对你们所有人的期望。Now, I’ve given a lot of speeches about education. And I’ve talked about responsibility a lot.我做过很多次有关教育问题的演讲。我多次谈到过责任问题。I’ve talked about teachers’ responsibility for inspiring students and pushing you to learn.我谈到过教师激励学生并督促他们学习的责任。I’ve talked about your parents’ responsibility for making sure you stay on track, and you get your homework done, and don’t spend every waking hour in front of the TV or with the Xbox.我谈到过家长的责任,要确保你们走正路,完成家庭作业,不要整天坐在电视前或玩Xbox游戏。I’ve talked a lot about your government’s responsibility for setting high standards, and supporting teachers and principals, and turning around schools that aren’t working, where students aren’t getting the opportunities that they deserve.我多次谈到过政府的责任,要制定高标准,支持教师和校长的工作,彻底改善不能为学生提供应有机会的、教育质量差的学校。【俊狼猎英】 团队为您解答,欢迎追问
谁有奥巴马胜选和就职的两篇演讲词
82961408 0 | 我的消息(0/0) | 百度首页 | 百度空间 | 退出 阜新林夕人生就像一场旅行 不必在意目的地 在乎的是沿途的风景以及看风景的心情 主页博客相册|个人档案 |好友 查看文章 奥巴马就职演讲词2009年01月21日 星期三 11:05题记: 这或许是一篇迟来的文章,但我还是被他的演说深深打动。今天上午偶尔翻阅《参考消息 》看到了他的演讲辞,其中有一句深深打动了我。“ It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.那些并不年轻的志愿者却拥有一颗火热的心,为了大选他们在寒风中敲开善良的陌生人家的门,这就是为什么两个世纪以来,我们人类,我们的政府没有从地球上消亡的原因。 This is your victory. (我想说,)这同样也是你们的胜利!And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.”我知道,你们不仅仅是为了赢得一个大选,也不仅仅是为了我。美国第四十四任总统奥巴马个人简历巴拉克·胡赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama Jr.),美国第四十四任民选总统,美国建国200多年来的首位黑人总统。全名:巴拉克·胡赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama Jr.)党派:民主党奥巴马1961年8月4日出生在美国夏威夷檀香山,父亲是来自肯尼亚的留学生,母亲是堪萨斯州白人,两人在就读夏威夷大学期间相识。由于父亲此后前往哈佛大学求学,奥巴马从小由母亲抚养。奥巴马两岁多时,父母婚姻破裂。6岁时,奥巴马随母亲和继父前往印度尼西亚生活。4年后,奥巴马回到夏威夷。中学毕业后,他进入加利福尼亚州西方学院学习,后转入位于纽约的哥伦比亚大学,1983年毕业。1985年,奥巴马来到芝加哥,从事社区工作。1988年,他进入哈佛大学法学院深造,还成为院刊《哈佛法律评论》首位非洲裔负责人。1991年在获得哈佛大学法学博士学位后,他返回芝加哥,成为一名律师,并在芝加哥大学法学院教授宪法。1997年,奥巴马进入政坛,当选伊利诺伊州参议员,并连任8年。2000年,他竞选联邦众议员,但没有成功。尽管如此,他已在全国政坛崭露头角,并应邀在2004年民主党全国代表大会上发表主题演讲。同年11月,他在国会选举中当选伊利诺伊州联邦参议员。在担任联邦参议员期间,他参与起草了有关控制常规武器的议案,推动加强公众监督联邦基金使用,并支持有关院外游说、选举欺诈、气候变化和核恐怖主义等问题的一系列议案。他还先后出访了东欧、中东和非洲一些国家。2007年2月,奥巴马正式宣布竞选总统。他在竞选中以“变革”为主题,强调结束伊拉克战争、实现能源自给、停止减税政策和普及医疗保险等,并承诺实现党派团结、在国际上重建同盟关系、恢复美国领导地位。2008年初民主党总统预选启动后,奥巴马一度落后于竞争对手、纽约州联邦参议员希拉里,但在2月5日“超级星期二”后逐渐赶超,并保持领先地位,直至6月3日预选结束。8月27日,奥巴马在民主党全国代表大会上获得总统候选人提名。奥巴马1992年与米歇尔·罗宾森结婚,育有两个女儿。奥巴马就职演讲辞你好,芝加哥:如果现在仍然有人怀疑在美国是不是真的任何事情都可能发生,怀疑我们开国之父们的梦想是否还留存在这片土地上,怀疑民主的力量,今夜,就给你答案。在这个国家的学校和教堂中人们曾焦急地等待着答案,一些人甚至从未像今天一样——等待了3~4个小时,但是他们知道这一时刻非同一般,他们的声音也同样非同一般。在美国的土地上,无论是年轻人还是老人;穷人还是富人;无论是共和党人还是民主党人;无论是黑人、白人、西班牙裔、亚裔、美国原住民、同性恋、异性恋、残疾人还是非残疾人都发出同一种信息,我并非孤身一人。我们是,而且永远都是美利坚合众国!这一天我们等得太久了,但是今晚,因为我们在这场竞选中、在这个地点、在此时此刻所做的一切,改变已经降临美国。在今天晚上,我很荣幸地接到了麦凯恩参议员打来的电话。麦凯恩参议员在这场竞选中进行了长久、艰难的努力。而且,为这个他热爱的国家,他奋斗了更久、付出了更多的努力。他为美国做出了超乎我们大多数人想象的牺牲,因为这个无畏无私的领导人所付出的努力,我们才有了更好的生活。我对他表示祝贺,也对佩林州长所取得的成果表示祝贺。同时,我也期待着能在接下来的几个月内,和他们共同努力履行对这个国家的诺言。我想感谢我在这个旅程中的搭档,一个全心全意参加竞选的男人,一个为同他一起在斯克蓝顿(宾夕法尼亚东北部城市)街道长大、一起坐火车到特拉华州的人们发言的男人,美国未来的副总统,乔·拜登。在过去的16年里如果没有朋友们的支持和鼓励,那么我今晚将不会站在这里……我的家庭的支持、关爱,美国的下一位第一夫人米歇尔·奥巴马,还有萨沙和玛丽雅,我对你们的爱甚至超出你们的想象,你们将得到新的爸爸,和你们一起到新的白宫。我却再也不能陪伴我的外祖母了,但我知道她一直在守望着我们。我也十分想念我的家人和亲戚,我知道自己亏欠他们太多,太多。我要感谢马娅,阿尔玛,以及我所有的兄弟姐妹,感谢你们对我无私的支持,对此我深表感激。还有,感谢我的竞选经理大卫·普劳夫。还有那些在竞选活动中的无名英雄们,他们表现的很棒,是他们给美国带来了一场最完美的大选,我想,这在美国历史上是绝无仅有的。还有我的首席战略师大卫·阿克塞尔罗德。他是我的伙伴,在我竞选的每个阶段都给我极大的帮助,为我打造了美国大选史上最棒的竞选团队。是你让这一切发生了,我将永远对你为这一切做出的牺牲心存感激。但是最重要的,我将永远无法忘记这场胜利真正的主人,这属于你们,这属于你们。我曾经是最不可能赢得白宫的候选人。在刚开始的时候,我们没有多少钱,也没有多少支持者,我们的竞选不是从华盛顿的大厅开始的,而是开始于艾奥瓦州得梅因的后院、康科德的客厅、查尔斯顿的前厅。是辛勤劳作的男人、女人捐给了我们他们微薄的积蓄,5块钱、10块钱、20块钱。我们从年轻人那里得到了力量,他们拒绝服从同龄人冷漠的神话。为了工作,他们离开了自己的家乡,并与亲人分别,可是他们拿很少的报酬,甚至连睡觉的时间也少的可怜。那些并不年轻的志愿者却拥有一颗火热的心,为了大选他们在寒风中敲开善良的陌生人家的门,这就是为什么两个世纪以来,我们人类,我们的政府没有从地球上消亡的原因。我想说,这同样也是你们的胜利!我知道,你们不仅仅是为了赢得一个大选,也不仅仅是为了我。你们这样做,是因为知道我们面前任务的艰难。即使我们今晚在这里欢庆,我们仍然知道明天将会带来我们平生最大的挑战——两场战争,一个处于危险边缘的星球、一个世纪来最严重的金融危机。即使我们今夜站在这里,我们依然知道,勇敢的美国人在伊拉克的荒地上、在阿富汗的山林中醒来,为了我们,赌上自己的生命。在孩子们熟睡后依然醒着的父亲母亲在担心,他们怎样才能还清医生的账单,攒够足够的钱供孩子的大学教育。新的能源要去开发,新的工作岗位要去创造,新的学校要去建造,新的威胁要去面对,新的盟友关系要去修复。前面的路会很长。我们的攀岩会很陡峭。我们甚至不会在一年、一个任期内达到这个目标。但是,美国,我从未比今夜更加相信,我们会达到这个目标。我承诺,作为一个人,我们会达到这个目标。以后我们还会面对挫折和谎言,我成为总统以后,也许有人无法认同我的每一项政策和方针。并且我们也知道政府并非能解决一切问题。但是我会忠诚地和你们并肩奋斗,共同面对挑战。我依然会倾听你们的声音,尤其是我们之间存在分歧的时候。最重要的是,我会真诚地邀请你参与国家的重建,就像美国建国221年以来的历史那样——靠我们的双手把国家建设地更为强大。我们从21个月以前的冬天开始了奋斗的征程,但是我们的努力不会在这个秋天的夜晚结束。这次胜利并不会改变我们的探索之路,这对于我们来说是一个难得的机遇,我们决不能后退。我们不会退缩,因为我们拥有旺盛的精力和无畏牺牲的精神。让我们重振爱国主义精神,承担起自己的责任,我们将努力奋斗,互帮互助。让我们牢记金融危机给美国带来的伤痛,我们再也不会让华尔街繁荣的同时,让别的街受罪。在这个国家里,我们与祖国的命运紧密相连。让我们自觉抵制党派争端和过于污秽的政治斗争。让我们牢记在这条街道上高举共和党旗帜入主白宫的那个人(林肯),是他宣扬了独立和自主的精神,完成了国家的统一。这些价值观应该得到继承和发扬,今晚民主党取得了胜利,我们必须保持谦虚的心态,并下定决心完成后面的征程。就像很久以前,林肯对一个比现在分裂得更严重的民族所说的那样,我们不是敌人,是朋友。虽然热情已经被冲淡,我们的友爱纽带没有破裂。同时,对于我没有赢得支持的民众,我或许没有得到你们的投票,但是我听到了你们的声音。我需要你们的帮助。我也会是你们的总统。对于那些在另外一个海岸,从国会到王宫、到在被世界遗忘的角落摆弄收音机、关注美国今夜的人们,我们的故事并非只有一个,但是目标是共同的,美国领导力的新的黎明已经到来。对于那些破坏世界的人,我们会打败你。对那些寻找和平和安全的人,我们支持你。对那些怀疑美国的灯塔是否还在闪耀的人,今夜我们再次证明,美国真正的力量不是来自武器的威力,也不是来自财富的多寡,而是来自我们的信念的持久的力量:民主、自由、机会和永不放弃的希望。这才是真正的美国:美国应该变化,我们的社会应该更完美。我们已经取得的成果给了我们明天取得更大成果的希望。这次大选有很多首创和许多故事,这些故事将代代相传。但今天晚上我脑子里能想起来的就是一个女人,她刚刚在亚特兰大城投了票。她跟成千上万在这次大选中排队发出自己声音的人一样,唯有一点例外:安·尼克松·库珀已经106岁高龄了。她出生在奴隶制刚刚废除后的那一代,那时路上没有汽车,天上没有飞机。像她那样的人仍不能投票,这因为两个方面的原因:一是她是女性;二是因为她的肤色。可今晚,我想她看透了一个世纪的美国——头疼与希望;挣扎与发展。有人告诉我们,美国不行了,可美国人的自信却回答:不,我们行!她曾经生活在女性发不出声音、希望破灭的时代,可她却活着看到女性们站起来,发出自己的声音,并且投下自己的票。是的,我们行!当饥饿来到,衰退发生时,她看到了这个国家是如何以新政,新工作,和全新的共同目标来战胜恐惧的。当炸弹落到我们的港口,独裁者威胁世界的时候,她亲眼见证了一代人的崛起和民主得以挽救。是的,我们行!她去蒙哥马利搭乘公共汽车,她去伯明翰面对水龙头,她去塞尔玛占桥……她听来自亚特兰大的牧师告诉大家:“我们能打破种族障碍”,没错,我们行!一个人踏上了月球,一堵墙在柏林倒下,这个世界因科学和想像而相连。今年,在这次大选中,她投下了自己的一票。因为在美国生活了106个年头,经历了最好的时光与最难的岁月,所以她知道美国一定能改变。是的,我们行!美国已经经历了太多,我们看够了太多,但我们还得做更多的事。今晚,让我们问自己:如果我们的孩子们要活着看到新世纪,如果我们的女儿们能像安·尼克松这样活到106岁,我们应该有哪些进步?我们应该回答这个问题,这是我们的时代。现在是我们一起开始工作,为我们的孩子打开机遇之门,恢复我们的繁荣,促进和平,重回美国梦,恢复基本信任,以及其它许多事的时候了。我们应该团结如一人。我们应该坚定地回应那些说我们不行的人,我们将以无穷的力量来回应他们,然后说:是的,我们行!感谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚!类别:默认分类 | 添加到搜藏 | 浏览(505) | 评论 (0) 上一篇:老外总结中国人60个特征 下一篇:家和万事兴 祝朋友们2009年牛年... 相关文章:• 奥巴马就职演讲全文 • 奥巴马就职演讲观后 • 奥巴马:美国必须重新塑造自己/美... • 奥巴马就职演讲稿(中英文对照) • 奥巴马就职演讲全文(中文) • 奥巴马就职典礼创网络视频收看纪... • 张国庆:就职演讲是奥巴马的出师... • 美国第44任总统奥巴马就职典礼 • 奥巴马就职演讲把"共产主义"和"... • 美国总统奥巴马就职全程实录(附... 更多》》 最近读者: 魔法饺子 00樱花绽放00 zzp1582211 小草不低头 网友评论: 发表评论:姓 名: 82961408 *姓名最长为50字节
更多文章:
消防知识竞赛题库(2020年119消防宣传日知识竞赛题目及答案)
2024年4月11日 04:50
李敖北大演讲最后要一分钟干什么他想说什么?李敖北大逆天演讲稿(3)
2024年6月16日 15:30
干部选拔任用工作程序12个步骤?选拔任用党政领导干部必须坚持什么原则
2024年3月16日 22:10
全新版大学英语综合教程2答案(全新版大学英语综合教程2课后答案和课文翻译)
2024年4月21日 16:40