六级翻译技巧(大学英语六级考试英译汉答题技巧)

2024-05-14 14:10:04 :33

六级翻译技巧(大学英语六级考试英译汉答题技巧)

本文目录

大学英语六级考试英译汉答题技巧

大学英语六级考试英译汉首先要掌握四个原则:

一、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

二、 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文的思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一。

三、 能够直译的尽量不意译。

四、翻译的过程应该是先理解后表达。

具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可下定义,同义重复等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而准确地翻译。

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些大学英语六级考试技巧有:

(1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。

(2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。

(3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

(4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。

(5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常省略一些词和句子成分,如英语中的冠词译为汉语时可以省略。

后一定要核对大学英语六级考试译文是否准确、通顺,还要注意关键词的得分点。

更多关于大学生英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。

六级翻译技巧总结

1、要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2、注意语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3、使用省略或替代。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4、增译法也是翻译中常用的方法之一。在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5、注意句式。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6、注意原文的文化意象。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

扩展资料:

英语六级的作用

1、大学英语六级考试已引起全国各高等院校及有关教育领导部门对大学英语教学的重视,调动了师生的积极性。效度研究的大量统计数据和实验材料证明大学英语六级考试不但信度高,而且效度高,符合大规模标准化考试的质量要求,能够按教学大纲的要求反映我国大学生的英语水平,因此有力地推动了大学英语教学大纲的贯彻实施,促进了我国大学英语教学水平的提高。

2、大学英语考试每年为我国大学生的英语水平提供客观的描述。由于大学英语六级考试广泛采用现代教育统计方法,分数经过等值处理,因此保持历年考试的分数意义不变。因此,一些独特的教学法开始产生,例如新东方六级培训,分项授课,讲解考试技巧和方法,普受好评。

3、 由于大学英语六级考试采用正态分制,使每次考试后所公布的成绩含有大量信息,成为各级教育行政部门进行决策的动态依据,也为各校根据本校实际情况采取措施提高教学质量提供了反馈信息。

大学英语六级翻译高分技巧

1、高级词汇。

大学英语六级翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。

2、句式多样。

可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。

例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

3、长难句。

大学英语六级译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。

4、字迹工整。

​大学英语六级翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分。

更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。

大学英语六级的翻译技巧

大学英语六级的翻译技巧

  大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。下面是我为大家整理的大学英语六级的翻译技巧,欢迎参考~

   一、词类转译技巧

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball。

  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water。

  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

   二、词义的选择和引伸技巧

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come 。他是最后来的。

  He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。

   三、汉译的增词技巧

  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

  Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

  He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

  I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

  2、根据句法上的需要增补一此词汇。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

  All bodies on the earth are known to possess weight。

  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

   四、正反、反正汉译技巧

  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

  1、肯定译否定

  The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。

  2、否定译肯定

  She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。

  3、双否定译肯定

  There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。

  4、正反移位

  I don’t think he will come 。我认为他不会来了。

  5、译为部分否定

  Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。

  Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。

   五、汉译的重复技巧

  重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

  1、为了明确

  I had experienced oxygen and /or engine trouble。

  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

  一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)

  2、为了强调

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

  3、为了生动

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的’天体。

   六、倒译技巧

  英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

  1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

  This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

  2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

  Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

  3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

  Never before have I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的书。

  4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

  These date will be of some value in our research work 。

  这些资料对于我们的研究工作有些价值。

  5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

  黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

  Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

  救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

  We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

   七、分句、合句汉译技巧

  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

  1、主语分句汉译技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

  2、谓语分句汉译技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

  3、定语分句汉译技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

  4、状语分句汉译技巧

  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

  5、同位语分句汉译技巧。

  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

   八、 句子成份的转译技巧

  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

  1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

  机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

  为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

  因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

  2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

  Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。

  3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

  各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

  4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

  中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

  现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

  5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。

  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

  如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

  他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

  以上的8大翻译技巧,希望可以帮助大家顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好的成绩!

;

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧

  大学英语六级考试题型改革后,与以往的5个单句翻译相比,段落翻译成为了难度最大的题型之一。那么,要怎么做才能在确保语言点翻译正确的同时,准确流畅地表达出原文的意思呢?下面和我一起来看看英语六级的翻译技巧。希望对大家有所帮助。

  段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。

   下面,就给大家指点几个具体的翻译技巧:

   1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。 汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

   2. 调整语序。 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

   3. 重复与省略语言现象的处理。 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

   4.增译法。 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的`解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

   5. 句子结构。 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

   6. 习语的翻译。 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

  此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。

;

英语六级考试翻译技巧有哪些

1、词语的增加增删:

删减一个句子当中重复的名词,避免造成过度冗杂的现象。但如果汉语无主语,英文中必须加主语,或者汉语中缺乏连词,英语中需要添加连词。

2、词性转换:

汉语多动词,英语多名词和介词。所以在英汉翻译的时候,可以将同一个词语进行不同意思的转换。

3、主被动转换:

大学英语六级考试英语多被动,中文多主动。很多时候不妨尝试一下改变主动与被动语态。

4、长句拆分短句合并:

中文短句多,英文长句多。当然,多个短句汉语翻译成一个英文的长句,是需要有一定坚实的英语基础,相对来讲这个技巧比前三个技巧要复杂一些,如果语法有严重的错误,不如不做英语长句的合并。

四个大学英语六级考试翻译小技巧

常见的大学英语六级考试翻译技巧有四点:增加删减词语,转换词性,语态变化,长句拆分短句合并。只有掌握了翻译技巧的大框架,才能够书写出完整的译文。我们先以两个例句来引出四个常见的翻译技巧。

例句重解析:先来看一个例句:核电目前只占其总发电量的百分之二。该比例在所有核国家中居第三十位,几乎是最低的。

例句小解析:这是两个中文短句子组成的一段话,但翻译成英文时,我们可以将其合并为一个长句子。所有的核国家,这里的核在名词前,是一个形容词,形容这个国家有核电,既然是一个有核电的国家,我们也可以用with连接,把“核”这个形容词转换为名词。同时,这个句子中出现了两次比例,第一次是:百分之二,第二次是:该比例,如果重复书写percentage(百分比)会略显冗杂。

综上,这个小例句用到:短句合并,转换词性,删减名词这三个小技巧。

参考答案:Nuclear power currently accounts for only two percentage of its gross power generation,ranking 30th among all the countries with nuclear-generation capabilities,almost the lowest in the world.

例句知识点小积累:核电:nuclear power;占比:account for;总发电量:gross power generation;在所有国家中:among all the countries;在所有核国家中:among all the countries with nuclear-generation capabilities;

再看一个更简单的小例句:换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

例句小解析:核能不能主动去开发它本身,只能被人所开发,所以这里的核能是被开发和被利用的,我们需要用到被动语态。

参考答案:in other words,nuclear power can certainly be developed and used safely.

技巧理论小总结:

1、词语的增加增删:

删减一个句子当中重复的名词,避免造成过度冗杂的现象。但如果汉语无主语,英文中必须加主语,或者汉语中缺乏连词,英语中需要添加连词。

2、词性转换:

汉语多动词,英语多名词和介词。所以在英汉翻译的时候,可以将同一个词语进行不同意思的转换。

3、主被动转换:

大学英语六级考试英语多被动,中文多主动。很多时候不妨尝试一下改变主动与被动语态。

4、长句拆分短句合并:

中文短句多,英文长句多。当然,多个短句汉语翻译成一个英文的长句,是需要有一定坚实的英语基础,相对来讲这个技巧比前三个技巧要复杂一些,如果语法有严重的错误,不如不做英语长句的合并。

以上,就是大学英语六级考试常见的四个翻译小技巧,更多关于大学六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。

六级翻译技巧(大学英语六级考试英译汉答题技巧)

本文编辑:admin

更多文章:


奈何相遇就是终止之时(晚点遇见你,余生都是你)

奈何相遇就是终止之时(晚点遇见你,余生都是你)

本文目录晚点遇见你,余生都是你所见之日乃是终止之时意思是什么如果你一直想见一个人,迟早肯定见得到 所见之日乃是终止之时是什么意思相聚短暂又离别的句子奈何今生的相见,无奈来世的重逢什么意思识人的过程,有的人起始于相逢,终止于相处,有的人曾经入

2024年4月12日 02:20

民族文化产业(经纪公司如何发展民族特色文化产业)

民族文化产业(经纪公司如何发展民族特色文化产业)

本文目录经纪公司如何发展民族特色文化产业如何发展云南少数民族区文化产业黔东南民族文化产业主要有哪些业态民族文化产业的重要性少数民族文化发展现状如何打造民族文化产业挖掘少数民族文化产业的目的民族文化产业指什么挖掘民族地区文化产业资源,文化旅游

2024年6月19日 22:20

《红楼梦》的英文名是什么?红楼梦的英文怎么说

《红楼梦》的英文名是什么?红楼梦的英文怎么说

本文目录《红楼梦》的英文名是什么红楼梦的英文怎么说英语红楼梦怎么说急求:红楼梦的英语怎么说谢谢!!红楼梦英语怎么说红楼梦的英语怎么说《红楼梦》的英语怎么说红楼梦用英语怎么说《红楼梦》的英文名是什么《红楼梦》: 1、The Story of

2024年3月25日 05:00

描写颜色的优美句子(十句描写颜色的好句)

描写颜色的优美句子(十句描写颜色的好句)

本文目录十句描写颜色的好句描写颜色的唯美句子描写颜色的优美句子摘抄描写颜色的好句写关于颜色的句子关于描写颜色的经典句子描写颜色的优美句子十句描写颜色的好句十句描写颜色的好句如下:1、碧绿色的小草在微风中摇曳,显得格外清新可爱。2、烈日下,桔

2024年4月27日 19:00

如何书写挽联?挽联怎么写

如何书写挽联?挽联怎么写

本文目录如何书写挽联挽联怎么写如何写挽联挽联的格式和写法挽联写法送花圈挽联怎么写如何书写挽联挽联和对联一样,都是面对遗像的时候,你的右手位置挂上联,左手位置挂下联。一般都挂在遗像的两边(有正式的遗体告别仪式),也有挂在敬献的大大的花篮两边的

2024年6月2日 04:10

电脑麦克风没声音怎么设置(电脑麦克风没有声音怎么办电脑麦克风没有声音解决方法-笔记本)

电脑麦克风没声音怎么设置(电脑麦克风没有声音怎么办电脑麦克风没有声音解决方法-笔记本)

本文目录电脑麦克风没有声音怎么办电脑麦克风没有声音解决方法-笔记本电脑麦克风没有声音了怎么恢复电脑麦克风怎么调没有声音了怎么办电脑话筒没声音怎么样设电脑麦克风启用了但是没声音怎么办电脑麦没有声音怎么办电脑麦克风没有声音怎么办电脑麦克风没有声

2024年5月14日 16:30

月光曲课堂笔记(你对月光曲这篇课文的感受)

月光曲课堂笔记(你对月光曲这篇课文的感受)

本文目录你对月光曲这篇课文的感受六年级语文上册第23课月光曲笔记月光曲读书笔记23课月光曲课文笔记六年级上册23月光曲课堂笔记贝多芬在《月光曲》中,描述了怎样的情境你对月光曲这篇课文的感受  这是一篇意境优美的课文,讲述了德国著名音乐家贝多

2024年4月7日 12:30

让人开心的幽默句子(开心幽默风趣的句子)

让人开心的幽默句子(开心幽默风趣的句子)

本文目录开心幽默风趣的句子逗人开心的幽默句子开心幽默的句子让人开心的幽默句子:幽默的表达自己很开心让人开心的幽默句子逗人开心幽默的句子有哪些幽默逗人开心的句子令人开心的幽默句子(精选51句)开心幽默风趣的句子 开心幽默风趣的句子   开心

2024年2月27日 09:40

改进工作作风 密切联系群众的八项规定(什么叫做八项规定)

改进工作作风 密切联系群众的八项规定(什么叫做八项规定)

本文目录什么叫做八项规定八项规定的内容主要包括八项规定包括要精简什么切实改进文风八项规定是哪八种内容什么叫做八项规定关于什么叫做八项规定相关如下:中央八项规定是中共中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定,包括改进调查研究、精简会

2024年4月29日 19:40

踏青的季节到了(春天到了,你的踏青计划是什么)

踏青的季节到了(春天到了,你的踏青计划是什么)

本文目录春天到了,你的踏青计划是什么春天踏青发朋友圈的文案 描写春天踏青的优美句子来了,又到踏青的季节了,那么出去旅游需要注意些什么描写踏青的唯美句子大全(40句)踏青正当季,春季踏青都需要注意些什么踏青一般是几月份春天踏青的景物描写踏青是

2024年4月8日 10:50

南京最好的音响师都有谁啊?音响师常使用的英语和缩写有哪些

南京最好的音响师都有谁啊?音响师常使用的英语和缩写有哪些

本文目录南京最好的音响师都有谁啊音响师常使用的英语和缩写有哪些音响师证书取消了吗音响师是工人还是干部音响师的工作是什么音响师调音技巧 有哪些调音技巧音响师资格证怎么考音响师有前途吗音响师学徒有前途吗音响师入门基础知识南京最好的音响师都有谁啊

2024年3月28日 04:10

个人小额投资(上班族怎么小额投资理财)

个人小额投资(上班族怎么小额投资理财)

本文目录上班族怎么小额投资理财小额理财买什么比较好个人小额投资理财技巧都有哪些小额投资什么项目好小额投资理财,做什么好小额投资理财三个小方法上班族怎么小额投资理财上班族小额投资理财的方法有很多,比如说:余额宝、零钱通、银行活期理财、银行定期

2024年6月3日 09:10

自来水管道安装合同(供水管道工程施工合同范本)

自来水管道安装合同(供水管道工程施工合同范本)

本文目录供水管道工程施工合同范本自来水管道安装施工合同求一份下水管道安装合同自来水管道安装合同管道安装合同管道工程安装合同范本自来水安装协议书自来水安装合同书饮水管道安装工程承包合同供水管道工程施工合同范本发包人:承包人: 依照《中华人民共

2024年3月8日 02:50

情人节出租情人(已婚男人说,情人节租情人,只是聊聊天,吃吃饭,散散步,你信吗)

情人节出租情人(已婚男人说,情人节租情人,只是聊聊天,吃吃饭,散散步,你信吗)

本文目录已婚男人说,情人节租情人,只是聊聊天,吃吃饭,散散步,你信吗本人出租的经典句子女朋友朋友圈发表情人节出租本人的视频内容,是不是没把我当回事放在眼里七夕情人节到了,租个女人做情人要多少钱啊谁知道快七夕了,本人出租的话怎么发说说女朋友过

2024年2月26日 18:10

活泼的近义词(活泼的近义词,活泼的近义词是什么)

活泼的近义词(活泼的近义词,活泼的近义词是什么)

本文目录活泼的近义词,活泼的近义词是什么活泼近义词是什么意思活泼的近义词是什么呢活泼的近义词是什么“活泼”的近义词是什么活泼近义词活泼的近义词 活泼的意思活泼近义词语是什么活泼的近义词,活泼的近义词是什么 活泼的近义词 隽永、活跃、伶俐、

2024年3月14日 02:30

小学政教处工作计划(小学新学期政教处的工作计划)

小学政教处工作计划(小学新学期政教处的工作计划)

本文目录小学新学期政教处的工作计划小学政教处的工作计划2020年秋季学期政教处工作计划模板小学新学期政教处的工作计划   时间就如同白驹过隙般的流逝,我们的工作同时也在不断更新迭代中,写一份工作计划,为接下来的工作做准备吧!那么如何做出一份

2024年5月11日 23:30

肉制品生产许可证审查细则(食品相关产品生产许可证审查细则)

肉制品生产许可证审查细则(食品相关产品生产许可证审查细则)

本文目录食品相关产品生产许可证审查细则速冻食品生产许可证审查细则食品生产许可审查细则食品生产许可管理办法SC审查细则肉制品生产许可证审查细则2020食品生产许可审查细则2021食品相关产品生产许可证审查细则法律分析:一、发证产品范围及申证单

2024年6月10日 11:50

地皮租赁合同(网签房子转让合同怎么写)

地皮租赁合同(网签房子转让合同怎么写)

本文目录网签房子转让合同怎么写土地租赁合同到期后地上建筑物怎么办土地租赁合同转让可以吗地皮租赁合同私人地皮买卖合同农村租地协议书签订地皮租赁合同都有哪些要注意的农村土地租赁合同怎么写网签房子转让合同怎么写 网签房子转让合同怎么写5篇_转让协

2024年4月6日 01:10

清明节怎么祝福(清明节怎样祝福好)

清明节怎么祝福(清明节怎样祝福好)

本文目录清明节怎样祝福好清明节该怎么祝福合适清明节应该怎么祝福清明节怎么祝福清明怎么祝福清明节怎样祝福好清明节怎样祝福好介绍如下:可以直接祝福快乐安康。具体如下:1、清明节,送你清风,表我相思;送你明月,表我祝福;送你星光,表我惦念;送你月

2024年5月9日 15:00

潘婷洗发水广告(潘婷洗发水广告词)

潘婷洗发水广告(潘婷洗发水广告词)

本文目录潘婷洗发水广告词潘婷的广告语是什么洗发水广告语大全,洗发水广告语大全潘婷洗发水的广告词是什么来着各品牌经典洗发水广告词潘婷洗发水的广告语青春励志广告语_青春正能量电视广告语泰国潘婷感人广告女主角潘婷——我能型泰国广告泰国飘柔的广告,

2024年4月28日 09:00