句子的英文?句子怎么翻译成短语
本文目录
- 句子的英文
- 句子怎么翻译成短语
- 中文句子翻译方法
- 句子翻译成英文怎么说
- 英语句子怎么翻译成中文
- 谁能帮我把下面几个句子翻译成英文:一分钱难倒英雄汉钱不是万能的,没钱是万万不能的
- 汉译英句子在线翻译
- 句子翻译 在线等
- 文言文句子翻译 在线等
句子的英文
句子的英文翻译为:sentence。 sentence: n.句子;判决;宣判;判刑; v.判决;宣判;判刑; 第三人称单数: sentences复数: sentences现在分词: sentencing过去式: sentenced过去分词: sentenced
扩展资料
A compound sentence contains two or more clauses.
复合句包含两个或多个从句。
There is nothing in the rules of grammar to suggest that ending a sentence with a preposition is wrong.
语法规则中并没有规定句子以介词结尾是错误的。
My students have learnt to paraphrase difficult English sentences.
我的学生们学会了改述复杂的英语句子。
There is one word too many in this sentence.
这个句子多了一个字。
句子怎么翻译成短语
句子翻译成短语可以采用以下几种方式:1、省略主语和谓语:在翻译句子时,可以省略一些不必要的主语和谓语,只保留核心信息和关键词汇。例如,将“我正在看电视”翻译为“看电视”。2、使用动名词或分词:将句子中的动词转换成动名词或分词形式,以简化句子结构,使其更加简洁明了。例如,“他正在吃早餐”可以翻译为“吃着早餐”。
中文句子翻译方法
中文句子翻译方法(汇总)
做任何事情都要讲究技巧和方法,翻译也不例外,下面就为大家整理了一些中文句子翻译方法,希望对大家有所帮助!
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.
三、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the company’s new policy.
四、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar.
五、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。
六、逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。
例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
七、增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例:听到你平安的消息,非常高兴
译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.
除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.
八、减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,
分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的.两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。
例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行
译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语.
九、词性转换
词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。
1.汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单
句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现
动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例:这本书反映了30年代的中国社会
译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.
2.汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中
的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员
译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.
3.汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽
象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的
译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.
4.汉语副词的转换
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧
例:独立思考对学习是绝对必须的
译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.
十、综合法
有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。
例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.
(这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,
有些部分可以处理成修饰语成分。)
译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.
由英文转换到中文的例子:
例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.
译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
;句子翻译成英文怎么说
句子翻译成英文是:sentencesentence 英 n. 句子; 宣判; vt. 宣判,判决; They are already serving prison sentences for their part in the assassination他们因参与这起刺杀已经开始在监狱服刑了。 第三人称单数:sentences 复数:sentences 现在分词:sentencing过去式:sentenced 过去分词:sentenced
英语句子怎么翻译成中文
英语句子翻译中文的顺序口诀是先翻译主谓宾,主系表,后翻译定状补,再把定状补添进去。
一、准确翻译英语词汇
英语句子是由英语单词组成的,因此要学会翻译英语句子,首先要学会准确翻译英语句子中的词汇,这就需要译者对英语单词意思有一个精准的把握。
按照严复关于翻译“信,达,雅”的标椎而言,“信”为首位,因此,想要学会翻译英语句子,就需要译者在日常的学习中能够掌握大量的英语词汇并能够精准其对应的汉语意思。对英语词汇的精准翻译,是学会翻译英语句子的第一步,也是最为关键的一步。如果译者对英语句子中大部分单词的汉语意思都不明白,再谈对英语句子的翻译就是一个笑谈。
二、准确转换英汉句子结构
学习过英语的人都明白,英语和汉语句子结构上存在较大的差异,如果不能准确地将英语句子结构转换为汉语的句子结构,那么就成了简单的词义堆砌,往往达不到应有的翻译效果,甚至会出现语义的曲解。
因此,译者还需要对英语和汉语句子结构有较好的掌握,能够在词汇翻译的基础上准确地将英语句子结构转换为汉语句子结构,这样翻译出来的句子才能够符合汉语习惯,语义才更为准确。
三、精准移植英汉文化
由于文化上的差异,往往英语句子中的某些词汇没有对应的汉语意思,或者是有的词汇虽有对应的词汇,但文化上却存在着较大差异,这种情况下就需要精准移植英汉文化。
大家都知道,西方人对于狗有一种特殊的情感,在他们的眼中,狗是人类的好朋友,doq这个词在西方文化中没有贬义。举个例子,如何翻译这句话:“You are alucky dog."如果按照字面意思,可以翻译为“你是一条幸运的狗”。
如果这样翻译的话,那么就大错特错了,其本意是“你是一位幸运的人”。此时,就出现了文化的移植,句子中的doq不能简单的对应翻译,这时doq蕴含的是一种友好的情感,而非辱骂。这时候,dog就要翻译成“人”,这就是文化上的精准移植。
谁能帮我把下面几个句子翻译成英文:一分钱难倒英雄汉钱不是万能的,没钱是万万不能的
都自己翻的一分钱难倒英雄汉。Even a hero can’t make it without money.钱不是万能的,没钱是万万不能的。Money isn’t everything, but nothing can be made without money.
汉译英句子在线翻译
【原文】1.青岛是一个美好的玩的开心的地方 【翻译】Qingdao is a wonderful fun place 【原文】2.我迫不及待地打开礼物 【翻译】I am unable to hold myself back to open the present【原文】3.我计划去那美丽的地方 【翻译】I plan to go to that beautiful place 【原文】4.我刚刚完成我的家庭作业 【翻译】 I have just finished my homework 【原文】5.步行到学校大约要花费二十五分钟的时间【翻译】It take me about twenty-five minutes for walking to school【原文】6.你妹妹什么时候到学校 【翻译】when is your younger sister to school 【原文】7.他常常怎样去学校 【翻译】How does he used to go to school【原文】8.他常常做公共汽车上学但有时走路去 【翻译】he often come to school by bus but sometimes walk to 【原文】9.昨天我骑自行车上学 【翻译】 I go to school by bike yesterday【原文】10.吃完早饭后他们通常坐地铁上学【翻译】They usually go to school by subway after breakfast
句子翻译 在线等
This scarf is made of sheep,it is very comfortable and great.It is pink,my favourite color also is pink. It is my father bought for me when I was 10 years old.When I received it,I was very happy.It includes my father’s love.I think,a present which full of love is a kind of fishion.Fashion doesn’t means it must be expensive. 希望采纳,谢谢~~已经很简单咯,若有疑问可以追问哈~~
文言文句子翻译 在线等
这应该是倒置句,即夫人之心必忘功利机巧。翻译过来:这人的心中必定忘却了功劳利益和投机巧言。光从这句话不大能判断出功利机巧的好与不好,应从上下文来看。
更多文章:
如何生出健康宝宝?新生儿如何照顾就可以得到一个健康的宝宝有什么办法
2024年5月21日 00:10
2017年开学第一课观后感(开学第一课的2017观后感200字)
2024年5月11日 05:50
八年级英语下册课件(八年级下册英语第六单元课件的重点句型有哪些)
2024年6月7日 20:40
沥青应力吸收层在公路反射裂缝中的应用?路面裂缝市政公路施工控制
2024年4月28日 04:20