科技论文翻译(举例说明汉英句法差异对科技文本翻译的影响)
本文目录
举例说明汉英句法差异对科技文本翻译的影响
举例说明汉英句法差异对科技文本翻译的影响如下:
一、英汉语在有无主语方面的差异。在英语科技论文文摘中,英语句子均有明确的主语,语言形式重于语言内容,而汉语则不然。由于各种学术杂志的具体规定或出于论文摘要客观化的需要,在汉语科技论文摘要中往往出现“针对……,研究了……,分析了……”
这样的无主句形式。这也是英汉语科技论文摘要撰写的重要特点,即程式化的特点。因此,在进行汉英翻译时,译者必须考虑汉英两种语言的差异,决不能死板地译成英语无主句,而应该将无主句的相应宾语作为主语,变受事为施事,改译成英语的被动语态。
二、英汉语在时态上的差异。英语中通常用动词的时态来表示行为、动作发生或进行的时间,如现在时、过去时、将来时,动词的形式随时态的变化也要发生相应变化。因而,动词有一般时、进行时及过去时等。与此相反,汉语动词则没有少份态的变化,动作的先后和状态用词汇手段来反映,如现在、此时、将来、将要、经常等。
一般来讲,由于科技英语描述的主要对象是客观存在的事实、现象或真理,其中谓语动词的时态,则主要采用一般现在时。只有在表示过去的时间状语,或叙述过去发生的事实时,才使用一般过去时。若强调过去发生的事实对现在所产生的影响,则用现在完成时。在翻译中,由于汉语没有时态的变化,只能根据汉语的表达习惯,增加表示时间的助词来表示英语的时态。
三、英汉语在语态上的差异。就语态而言,英语动词有主动态和被动态之分,而汉语除用介词“被”、“为”、“给”等来表示被动的概念以外,多为主动语态。为了给所论述的事实以突出的地位,在科技英语中通常以讨论的对象和要说明的问题或结论为主语,使用被动的语态。而汉语由于表意的需要。
文章虽然略去了“本文”、“笔者”等字样,但是摘要句子在逻辑上其主语仍然是“本文”或者“笔者”,这样一来,整个句子就是一个长长的无主句。在翻译时译者不仅要考虑中英文这种表达习惯的差别,而且要善于断句,将汉语的无主句根据意群找出相应的逻辑主语,将汉语的长句切分成短句。
从句子结构上看,英语是形合型语言,句子以主谓结构为主干,以谓语动词为中心通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系代词、关系副词等把句子其他成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间图式。
汉语则属于意合型语言,即通过多个动词的连用或“流水句”,按时间顺序,一件一件事交代清楚,呈现的是一个时间顺序的流水图式。因此,译者在进行科技论文摘要翻译时,一定要充分了解汉英的这种差异,把握好句子的主语和成分与成分之间的关系,用地道的英语或者汉语进行表达,否则一不小心就会出错。
四、英汉语句子的衔接与连贯。论文摘要作为一个语篇,是由若干单句或若干复句构成的,句子之间的排列在结构上和意义上都应有一定的内在联系。英语重“形合”,语篇的衔接与连贯主要靠完整的句法形式和各种显性功能词来体现。
而汉语则重“意合”,讲究语言精练,篇章的衔接与连贯是靠叙事的事理逻辑和意境等隐性关系来实现。因此,翻译论文摘要,译者需要了解和熟悉英汉语在逻辑关系的表达与语法手段的衔接方面的差异。
将汉语摘要英译时,要想使英语语篇合理有序,语义连贯,译者必须注意衔接手段的使用,即注意使用并列连词和从属连词,还有连接代词、连接副词、关系代词和关系副词等,这些词可以用来连接前后文,使文章更具有粘合力,更符合英语语篇的特点。
如果译者缺乏这方面的知识,不能在英译中把握好句与句之间的关系,那么译出来的摘要通常会是一个缺乏连贯、相对独立的句子,而不是一个整体统一、有机相连的语篇。
科技论文英文翻译中文(材料类)(正文部分1)
1 。导言 吸水环氧树脂系统是一项具有挑战性的问题,由于不可逆转的变化,水运作的聚合物性能。据信,并有足够的实验证据的入口处水诱导: (一)膨胀的制度和建立残余应力及其附近的接口 。 没有通用的模式,以涵盖所有类型的水分子扩散 。 这也是常见的文献,水扩散系数在不同的环氧树脂系统大约10月8日至10月10日平方厘米的S - 1 。扩散系数措施最初率吸水率和原则,应该依赖于化学性质的聚合物系统和交联度的交联系统,如环氧树脂的。但是,因为这将显示在这个文件,类似的扩散系数被发现即使不能完全治愈系统。 在努力为设计抗水环氧系统,有必要知道哪些材料参数的真正参与和控制的过程中水分的吸收。在本文中,我们研究了水分的吸收性能的一个新的总部设在环氧树脂配方中使用的硬化剂的反应导数的疏水性聚合物,如聚硅氧烷。这将是表明,当共同的双酚A二缩水甘油醚( DGEBA )树脂固化,在场的聚( 3 - aminopropylmethylsiloxane ) (参与机构调动系统) ,平衡性能大大增强。此外,由于特殊的特点和形态的环氧系统 ,不同的行为,发现postcuring温度。
sci论文怎么翻译
sci论文一般都是找专业的翻译公司。从翻译类型上来说,翻译公司把翻译服务分为了标准级翻译和专业级翻译,专业级翻译后呈现的整体质量高,收费也会高。通常来说,翻译收费都在千字百元以上。从翻译字数上来说,常见的收费标准是0.6元/字符-1元/字符之间,字数越多,费用越多。作者要根据自己的论文情况,来选择合适的翻译公司以及翻译的类型。至于选择哪种翻译类型,需要作者与合作者详细沟通,在不需要下,没有必要多花钱,在需要下,也不要太过在意费用。因为有的翻译虽然花钱多了,翻译的也好,总比图便宜,导致sci论文还是因语言被拒稿要好。如果觉得自己英语水平一般,还是建议选择专业的翻译机构,比如国际科学国际科学都是拥有博士学历,并且有相关专业背景的英语母语专家。每一篇来自中国作者的文章,都会交付到英语母语手中进行修改。国际科学凭借与国际出版商、期刊以及协会多年的合作,例如Elsevier Science,Springer,Walter De Gruyter,the Cell Press、American Society of Civil Engineers、PNAS等多年的合作,国际科学了解到非英语母语国家的科学家发表论文所遇到的困难,同时也熟悉各大出版商和国际期刊对语言的要求。
功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文
功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文
一、引言
随着全球经济信息一体化进程的不断加快,中国与世界其他国家的技术交流日益密切。企业的发展也在不断地引进国外的先进技术和文献。作为一种非文学翻译,科技翻译逐渐成为很多翻译工作者的主要任务。科学家钱三强先生也曾提出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着时代的进步,在一些合资或外资公司甚至专门设有技术翻译(Technical Translation)的职位,可见科技翻译正在逐步占据着翻译市场。
二、功能对等理论与科技翻译的特点
从1953年里乌(R.V. Rieu) 首次提出“对等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出 “篇章对等”概念。即翻译的目的就在于在所有潜在的对等译语中寻找与原语最匹配的对等语。原语和译语只要在所涉情景中可以互换,就可以视为翻译对等。“对等”一直都作为一种重要理念存在于西方现代翻译界。对于翻译对等概念做出较为全面论述的是奈达(Eugene Nida),他认为所谓译文与原文的对等,主要指的是语义上的对等,其次才是是修辞和语言风格上的对等。
无论是汽车英语还是机械英语,都具备着科技英语的普遍特点,即选词和翻译都需要极其准确和严密。科技英语的语言特点非常明显,英语科技文献中多充斥着大量的术语。句式多为长句,无主句或被动语态
因而,科技翻译的难点在于原文巨大的信息量,译者专业知识的限制以及一些专有名词的处理。“英汉两种语言的行文结构、行文习惯完全+—样。英文是形合结构(hypotaxis),汉语则是意合结构(parataxis),两者在句法层面上往往很难兼容。”(何刚强)要实现译文与原文的对等,不仅要在句式和词汇上做必要的调整,一些必要的增删也是在所难免的。这些都是在科技翻译中必须要面对的问题。
三、增词与减词
中西方文化的差异往往会反映在语言上。例如,有很多概念或事物在中国人看来是理所当然的,无需解释,但对外国人来讲就有必要加以说明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾经说过,汉民族与西方民族的"mentality"相差太远。“外文都是分析的,散文的;中文却是综合的,诗的。科技翻译中,运用增词和减词可以在一定程度上改善两种语言的差异。由于英文是形合结构,而汉语则是意合结构,翻译时需要补足一些词,或是删去一些词,才能更好的理解原文的意思。在增删的过程中,我们必须遵循的原则即是对等。例如,
⑴ 原文: For successful customer negotiations
译文: 与客户进行价格谈判
⑵ 原文: Independent
译文: 独立性
例一中的 for successful 是修饰性词语,这在汉语的技术文献中是不必要的,所以译文中删减掉了这一意思而添加了“价格”一词,以实现译文的完整。例二的译文在独立后面加了“性”,用以使译文更符合汉语的表达习惯,实现表意上的对等。
四、专业术语的处理
专业术语是科技英语翻译中的另一个难点。专业术语指的是某一学科领域内的一些惯例性统一固定的词汇。有一些专业术语在国际上是通用的,即其译文是固定统一的,在实际翻译过程中不能任意翻译。如:在科技领域中的“panel”通常表示“仪表板”的意思,而该词在法律领域则表示“陪审员”。又如同为机械领域, “Plant”在某些公司指下设工厂,而在另一些公司却指车间,所指范畴有大小的差异。要清楚文中专业词汇所属的学科领域以及在特定语境下的特殊含义,才能实现译文与原文在表意功能上的对等。
小型术语库的建立和平行文本的`使用,是实现专业术语翻译功能对等的一个比较有效的方法。根据原语言文本的来源,在同一领域搜集相关或相似的平行文本,建立小型术语库或进行平行文本的比对,可以在最大程度上避免原文与译文的偏差,从而实现真正意义上的对等。
五、结语
中国与西方国家有着不同的历史文化和风土人情。这样的文化差异也同样反映在科技英语的翻译中。在严谨的科技文献中,如何在不影响原文的严谨性的前提下消除文化差异带来的影响,实现译文与原文的功能对等,对于译者是一个需要认真对待的课题。译者应遵循奈达与纽马克所提出的翻译理论,了解隐藏在科技文本中的文化差异,并设法在翻译过程中通过使译入语与原语的主要信息和功能对等,消除文化差异,从而在最大程度上实现译文的优化。
. 中国翻译,2004, 25(5): 86-87.
. 中国翻译 (1):55-59.
韩子满.应用翻译-实践与理论研究[
;如何提高科技论文的翻译水平
提高科技论文的翻译水平需要多方面的努力和注意。下面是一些可以帮助提高科技论文翻译水平的建议:1. 加强领域知识和词汇积累:科技论文往往涉及到较为专业的领域知识和术语,因此需要提前在该领域中进行学习和积累相关的词汇和概念。2. 细致认真地阅读原文:熟练掌握原文内容是保证翻译质量的关键。需要仔细理解原文句子结构、段落结构、逻辑关系等,并且根据原文的语境来进行翻译。3. 注意翻译的准确性:科技论文需要精准、准确地表达论文意思,因此翻译过程中要注意细节和语法问题,避免出现歧义或错误的翻译。4. 注重翻译的可读性:翻译不仅要准确,还要易读易懂。论文翻译中要注重句子结构、句型变化、逻辑关系等,使得翻译后的论文语言流畅,易于理解。5. 掌握科技论文的写作风格:科技论文具有一定的写作风格和规范,例如常用的科技论文段落结构、引用格式、缩写符号等。熟悉和掌握这些写作规范可以帮助更好地进行翻译。6. 多与专家交流,修正错误:如果遇到不确定的翻译问题,可以与领域专家进行交流,获得正确的答案和技巧。在翻译过程中需要时常检查和修正错误,确保论文的准确性和可读性。7. 使用专业的翻译软件和工具:科技论文往往包含大量的专业术语和符号等,使用专业的翻译软件和工具能够帮助提高翻译质量和效率。例如,在术语翻译中可以使用术语库、机器翻译等工具。8. 保持英文阅读和写作习惯:提高科技论文翻译水平需要保持英文阅读和写作的习惯,这能够帮助更好地理解和表达原文意思。可以通过阅读原文、英文期刊和相关论文,以及自我练习来提高英文水平。9. 关注最新科技发展:随着科技不断发展,相应的新词汇和概念也不断产生。因此,翻译者需要不断关注最新的科技发展,积极了解和学习相关的术语和概念,以便更好地进行翻译。10. 掌握本地化翻译技巧:在进行跨语言翻译时,本地化翻译技巧是非常重要的。科技论文翻译不仅需要保持原文的准确性和可读性,还需要根据本地的文化和语言环境,进行适当的调整和翻译。这有助于使翻译的内容更符合当地的习惯和需求。总之,提高科技论文翻译水平需要多方面的努力和实践。通过不断学习、利用专业工具、保持英文阅读和写作习惯,以及掌握本地化翻译技巧,可以提高科技论文翻译的质量和效率,满足读者和客户的需求。提高科技论文翻译水平需要不断学习和实践,并注意语言准确性、可读性和规范性,同时也需要注意与领域专家进行交流和修正错误。
更多文章:
节约能源的方法(节约能源的方法有哪些 节约能源的方法有什么)
2024年5月3日 05:40
盲孩子和他的影子教案(人教七年级上版《盲孩子和他的影子》教案设计)
2024年5月3日 08:10