英语诗歌朗诵稿(最近我要参加英语朗诵比赛,求一篇朗诵诗歌三分钟以内的)
本文目录
最近我要参加英语朗诵比赛,求一篇朗诵诗歌三分钟以内的
英语诗歌朗诵稿(一) 《These Things Shall Never Die 》这些美好不会消逝 By --Charles Dickens/查尔斯.狄更斯 The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的, That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的, The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的, The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的; The longing after something’s lost, 在失去后为之感到珍惜的, The spirit’s yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的, The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的- These things can never die. 这些美好不会消逝. The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手, A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候, A kindly word in grief’s dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话 That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心; The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯, When justice threatens nigh, 在审判临近的时候, The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感-- These things shall never die. 这些美好不会消逝. Let nothing pass for every hand 在人间传递温情 Must find some work to do ; 尽你所能地去做; Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机----- Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚; So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒 Beam on thee from on high. 就不会消失. And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说----- These things shall never die. 这些美好不会消逝. 英语诗歌朗诵稿(2): Crossing the Bar By Alfred Tennyson And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam, When That which drew form out the boundless deep Turns again home. Twilight and evening bell, And after that the dark! And may there be no sadness of farewell, When I embark; For though from out our bourne of Time and Place The flood may bear me far, I hope to see my Pilot face to face When I have crost the bar. 渡沙渚 阿尔费雷德·丁尼生 夕阳下,闪疏星, 召唤一声清朗! 愿沙渚宁静, 我将出海远航; 潮汐如梦幻, 涛声似止,浪花息; 大海深处涌来, 又悄然退却. 暮霭钟鸣, 黑夜将笼罩! 愿诀别无悲声, 登舟起锚; 千古洪流,时空无限, 滔滔载我至远方; 渡沙渚一线, 泰然见领航. 英语诗歌朗诵稿(三): Oh, Captain! My Captain! By Walt Whitman Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather’d every rack, the prize we sought is worn, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon’d wreaths--for you the shores crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here, Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You’ve fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse or will; The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O Shores! and ring, O bell! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 船长!我的船长! 瓦尔特·惠特曼 啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成; 这船历尽风险,企求的目标已达成. 港口在望,钟声响,人们在欢欣. 千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定. 但是痛心啊!痛心!痛心! 瞧一滴滴鲜红的血! 甲板上躺着我的船长, 他到下去,冰冷,永别. 啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声; 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬; 迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边; 他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸; 啊,船长!亲爱的父亲! 我的手臂托着您的头! 莫非是一场梦:在甲板上 您到下去,冰冷,永别. 我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹; 我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言; 船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了; 历经艰险返航,夺得胜利目标. 啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾! 但是,我在甲板上,在船长身旁, 心悲切,步履沉重: 因为他倒下去,冰冷,永别. 英语诗歌朗诵稿(四): To the Cuckoo By William Wordsworth O blithe new-comer! I have heard, I hear thee and rejoice. O Cuckoo! shall I call thee Bird, Or but a wandering Voice? While I am lying on the grass Thy twofold shout I hear; From hill to hill it seems to pass At once far off, and near. Though babbling only to the Vale, Of sunshine and of flowers, Thou bringest unto me a tale Of visionary hours. Thrice welcome, darling of the Spring! Even ye thou art to me No bird, but an invisible thing, A voice a mystery; The same whom in my schoolboy days I listened to; that Cry Which made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky. To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love; Still longed for, never seen. And I can listen to thee yet; Can lie upon the plain And listen, till I do beget That golden time again. O blessed Bird! the earth we pace Again appears to be An unsubstantial, faery place; That is fit home for thee! 致布谷鸟 威廉华·兹华斯 啊,快乐的新客! 听到你啭鸣,我满怀喜悦; 啊,布谷,是否称你为鸟? 或为妙音,回荡清越? 当我躺在草地上, 听到你的二重唱: 似从这山传到那山, 似在近旁,又在远方. 你的歌声在山谷回荡, 伴着繁华和阳光; 你还把我带到 追忆往事的幻想. 我再三地欢迎 你是阳春的先行. 在我眼中,你可不是鸟, 而是无形的神奇之音. 想当年我还是小学生, 曾倾听同样的鸣声; 我千方百计寻找, 从天上到丛林. 我时常漫游,为了找你, 踩着草地,穿过密林; 如今仍在期待,虽不眼见, 你仍是希望,是恋情. 此刻我躺在平原, 你的歌声仍能听见. 我专心谛听, 直到召回金色的童年. 我们栖息的大地 又显得空灵而神奇; 这是你安家的福地, 啊, 快乐的鸟儿,祝福你! 英语诗歌朗诵稿(五): Spring By Thomas Nashe Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a sunning sit, In every street these tunes our ears do greet, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring! the sweet Spring! 春 托马斯·纳什 春,甘美之春,一年之中的尧舜, 处处都有花树,都有女儿环舞, 微寒但觉清和,佳禽争着唱歌, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 榆柳呀山楂,打扮着田舍人家, 羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏, 百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵, 情侣作对成双,老妪坐晒阳光, 走向任何通衢,都有歌声悦耳, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 春!甘美之春!
抒情的英语诗歌朗诵稿
抒情的英语诗歌朗诵稿 抒情的英语诗歌朗诵稿1 Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear(磨损); Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden(踩) black. Oh,I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling th with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood,and I? I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 没有走过路 罗伯特·弗罗斯特 陈采霞译 金色树林路分两条, 遗憾不能两条都到。 孤独我长久伫立, 极日眺望其中一条, 直到它在灌丛中淹没掉。 然后我公平地选择了另外一条, 或许理由更加充分, 因为它草深需要有人上去走走。 说到有多少人从上面走过 两条路磨损得还真是差不多。 而且那天早晨两条路都静静地躺着, 覆盖在上面树叶都没有被踩黑, 噢,我把第一条路留给了下一次! 但我知道前方路变幻莫测, 我怀疑我是否应该回来…… 多年以后在某个地方, 我将叹息着讲述这件事: 树林里路分两条,而我—— 选择了行人较少那条, 就这样一切便发生了改变。 抒情的`英语诗歌朗诵稿2 Ralph Waldo Emerson What success? To laugh often and love much; To win the respect of intelligent people And the affection of children; To earn the approbation(认可,嘉许) of honest critics And endure the betrayal of false friends; To appreciate beauty; To find the best in others; To give oneself; To leave the world a little better, Whether by a healthy child, A garden patch, Or a redeemed social condition; To have played and laughed with enthusiasm And sung with exultation;(大悦,欢欣) To know even one life has breathed easier, Because you have lived…… Th to have succeeded. 成功内涵 拉尔夫·沃尔多·爱默生 陈采霞译 成功是什么? 笑口常开,爱心永在, 赢得智者尊重, 孩子们爱戴; 博得真诚认可, 容忍损友背叛; 欣赏美好东西, 发现别人可爱。 学会无私地奉献, 给世界增添光彩: 要么培育出健康孩子, 要么留下花园一块, 亦或是改善社会条件; 尽情娱乐、笑得畅快, 把欢乐歌唱起来; 甚至知道一个生命活得自在, 因为你一路走来…… 这就是成功内涵。 抒情的英语诗歌朗诵稿3 When you are old and gray and full ofsleep, 当你老了,白发苍苍,睡思昏沉, And nodding by the fire, take downth book, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌, And slowly read, and dream of the softlook your eyes had once, 慢慢读,回想你过去眼神柔和 And of their shadows deep; 回想它们过去浓重阴影; How many loved your moments of gladgrace, 多少人爱你年轻欢畅时候, And loved your beauty with love falseor true; 出于假意或真心地爱慕你美貌, But one man loved the pilgrim soul inyou, 只有一个人爱你那朝圣者灵魂, And loved the sorrows of your changingface; 爱你老去容颜痛苦皱纹; And bending down beside the glowing bars, 躬身在红光闪耀炉火旁, Murmur, a littlesadly, how love fled, 凄然地低语,爱为何消逝, And paced upon the mountains overhead, 在头顶山上,它缓缓踱着步子, And hid h face amid a crowd of stars. 将脸隐没在群星之中。 (责任:副主编)
大学生英文诗歌朗诵稿精选
诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力,所以凡学习英语文学的人都会情不自禁要对英语诗歌倾注特别的热情和关注。我精心收集了大学生英文诗歌朗诵稿,供大家欣赏学习! 大学生英文诗歌朗诵稿篇1 The Slave Mother by Frances Ellen Watkins Harper Heard you that shriek? It rose So wildly on the air, It seemed as if a burden’d heart Was breaking in despair. Saw you those hands so sadly clasped—— The bowed and feeble head—— The shuddering of that fragile form—— That look of grief and dread? Saw you the sad, imploring eye? Its every glance was pain, As if a storm of agony Were sweeping through the brain. She is a mother pale with fear, Her boy clings to her side, And in her kirtle vainly tries His trembling form to hide. He is not hers, although she bore For him a mother’s pains; He is not hers, although her blood Is coursing through his veins! He is not hers, for cruel hands May rudely tear apart The only wreath of household love That binds her breaking heart. His love has been a joyous light That o’er her pathway *** iled, A fountain gushing ever new, Amid life’s desert wild. His lightest word has been a tone Of music round her heart, Their lives a streamlet blent in one—— Oh, Father! must they part? They tear him from her circling arms, Her last and fond embrace. Oh! never more may her sad eyes Gaze on his mournful face. No marvel, then, these bitter shrieks Disturb the listening air: She is a mother, and her heart Is breaking in despair. 大学生英文诗歌朗诵稿篇2 The Slave’s plaint by George Moses Horton Am I sadly cast aside, On misfortune’s rugged tide? Will the world my pains deride Forever? Must I dwell in Slavery’s night, And all pleasure take its flight, Far beyond my feeble sight, Forever? Worst of all, must hope grow dim, And withhold her cheering beam? Rather let me sleep and dream Forever! Something still my heart surveys, Groping through this dreary maze; Is it Hope?——they burn and blaze Forever! Leave me not a wretch confined, Altogether lame and blind—— Unto gross despair consigned, Forever! Heaven! in whom can I confide? Canst thou not for all provide? Condescend to be my guide Forever: And when this transient life shall end, Oh, may some kind, eternal friend Bid me from servitude ascend, Forever! 大学生英文诗歌朗诵稿篇3 The Snow Storm by Ralph Waldo Emerson Announced by all the trumpets of the sky, Arrives the snow, and, driving o’er the fields, Seems nowhere to alight: the whited air Hides hills and woods, the river, and the heaven, And veils the farmhouse at the garden’s end. The sled and traveler stopped, the courier’s feet Delayed, all friends shut out, the housemates sit Around the radiant fireplace, enclosed In a tumultuous privacy of storm. e see the north wind’s masonry. Out of an unseen quarry evermore Furnished with tile, the fierce artificer Curves his white bastions with projected roof Round every windward stake, or tree, or door. Speeding, the myriad-handed, his wild work So fanciful, so savage, nought cares he For number or proportion. Mockingly, On coop or kennel he hangs Parian wreaths; A swan-like form invests the hidden thorn; Fills up the farmer’s lane from wall to wall, Maugre the farmer’s sighs; and, at the gate, A tapering turret overtops the work. And when his hours are numbered, and the world Is all his own, retiring, as he were not, Leaves, when the sun appears, astonished Art To mimic in slow structures, stone by stone, Built in an age, the mad wind’s night-work, The frolic architecture of the snow. 大学生英文诗歌朗诵稿篇4 The Snowfall Is So Silent by Miguel de Unamuno ***Translated by Robert Bly*** The snowfall is so silent, so slow, bit by bit, with delicacy it settles down on the earth and covers over the fields. The silent snow es down white and weightless; snowfall makes no noise, falls as forgetting falls, flake after flake. It covers the fields gently while frost attacks them with its sudden flashes of white; covers everything with its pure and silent covering; not one thing on the ground anywhere escapes it. And wherever it falls it stays, content and gay, for snow does not slip off as rain does, but it stays and sinks in. The flakes are skyflowers, pale lilies from the clouds, that wither on earth. They e down blossoming but then so quickly they are gone; they bloom only on the peak, above the mountains, and make the earth feel heavier when they die inside. Snow, delicate snow, that falls with such lightness on the head, on the feelings, e and cover over the sadness that lies always in my reason.
初中英文诗歌朗诵稿精选
英语诗歌是英语语言的瑰宝,是学习英语语言必要的媒介材料。它有助于培养英语学习兴趣,提高学生的审美情趣,因而在切实可行的操作下,能够推进大学英语素质教育。我精心收集了初中英文诗歌朗诵稿,供大家欣赏学习!
初中英文诗歌朗诵稿篇1
Epitaph on a Tyrant
Wystan Hugh Auden
Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
暴君墓志铭
威斯坦•休•奥登
完美无缺的美梦任由他追求,
简单易懂的诗歌但凭他编造;
愚弄世人是每天烂熟的把戏,
动用武力是毕生最大的嗜好;
显赫的僚属会陪他笑逐颜开,
街头的儿童总死于他的呼叫。
初中英文诗歌朗诵稿篇2
When to Her Lute Corinna Sings
When to her lute Corinna sings,
Her voice revives the leaden strings,
And doth in highest notes appear
As any challenged echo clear.
But when she doth of mourning speak,
Even with her sighs strings do break.
And as her lute doth live or die,
Led by her passion, so must I.
For when of pleasure she doth sing,
My thoughts enjoy a sudden spring;
But if she doth of sorrow speak,
Even from my heart the strings do break.
当科林娜抚琴歌唱
当科林娜抚琴歌唱,
她的歌喉把生命之火点燃;
冷涩的琴弦也充满活力,
附和着高亢的曲调清晰地呐喊。
可是,当她把悲伤倾诉,
哪怕是几声哀叹,
此物也会痛不欲生,
琴弦无语纷纷折断。
我的生死与琴相似,
全由她的感情掌管;
每当听到她在欢歌,
我的心头就春光灿烂;
可是,当她诉说忧愁,
我心弦也就一齐折断。
初中英文诗歌朗诵稿篇3
人生礼颂 A psalm of life
Tell me not in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined and our way;
But to act,
That much to-morrow.
Find us farther than to-day.
Art is long, and time is fleeting.
And our hearts, though stout and brave.
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave。
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no future.howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,act in the living Present!
Heart within,and God O’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And departing,leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints that perhaps another,
Sailing o’er life solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing,shall take heart again,
Let us,then,be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving,still pursuing
Learn to labour and to wait.
请别用哀伤的诗句对我讲;
人生呵,无非是虚梦一场!
因为沉睡的灵魂如死一般,
事物的表里并不一样。
人生是实在的!人生是热烈的!
人生的目标决不是坟墓;
你是尘土,应归于尘土。
此话指的并不是我们的精神。
我们的归宿并不是快乐,
也不是悲伤,
实干
才是我们的道路,
每天不断前进,蒸蒸日上。
光阴易逝,而艺海无涯,
我们的心哪——虽然勇敢坚强,
却像被布蒙住的铜鼓,
常把殡葬的哀乐擂响。
在这人生的宿营地,
在这辽阔的世界战场,
别做无言的牲畜任人驱赶,
做一名英雄汉立马横枪!
别相信未来,哪怕未来多么欢乐!
让死去的往昔将死亡一切埋葬!
上帝在上,我们胸怀勇气,
行动吧———趁现在活着的好时光!
伟人的生平使我们想起,
我们能使自己的一生变得高尚!
当我们辞别人间,
能把足迹留在时间的流沙上,
也许有个遭了船灾的苦难弟兄,
他曾在庄严的人生大海中飘航,
见到我们的脚印,
又会满怀信心。
让我们起来干吧,
下定决心,不管遭遇怎样;
不断胜利,不断追求,
要学会苦干和耐心等待。
三分钟适合朗诵的英文诗歌
英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。 我整理了三分钟适合朗诵的英文诗歌,欢迎阅读!
三分钟适合朗诵的英文诗歌篇一
tears .idle tears (泪水,无端地流)
tears .idle tears .i know not what they mean.
tears from the depth of some diving despair
rise in the heart .adn gather to the eyes
in looking on the happy autumn-fields
and thinking of the days that are no more
泪水.无端地流.我不知道为了什么
从某种神圣而绝望的深渊
泪水涌上心头
汇聚眼中
注视着那秋天幸福的原野
思索着那一去不返的时光
fresy as the first beam glittering on a sail
that brings our friends from the underworld
sad as the last which reddens over one
that sinks with all we love below the verge
so sad .so frech .the days that are no more
像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮
从幽冥中带回我们的亲朋
你铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤
带着我们所有的爱沉入天际
如此悲伤.如此清新.那一去不返的时光
ah. sad and strange as in dark summer dawns
the earliest pipe of the half-awaken’d birds
to dying ears .when unto dying eyes
the casement slowly grows a glimmering aquare
so sad ,so strange .the days that are no more
啊..夏日里幽暗的黎明.那么哀伤.那么陌生
睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声
送入垂死的耳畔
将光芒送入垂死的眼睛
那么哀伤.那么陌生. 那一去不返的时光
dear as remember’d kisses after death
and sweet as those by hopeless fancy feign’d
on lips that are for others .deep as love
deep as first love ,and wild with all regret
o death in life the days that are no more
像死后记忆中的亲吻那般亲切
像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜
像爱一般深沉
像初恋一般深沉.悔恨而癫狂
我生命中的死亡啊.那一去不返的时光
三分钟适合朗诵的英文诗歌篇二
to helen 致海伦|海伦之歌
by edgar allan poe 爱伦坡
王道余 译
helen,thy beauty is to me
like those nicèan barks of yore
that gently, o’er a perfumed sea,
the weary way-worn wanderer bore
to his own native shore.
海伦哦,我眼里你的美丽
就像昔日尼西亚的小船,
轻柔地在飘香的海面,
将那旅途劳顿的游子
带回他故乡的海岸。
on desperate seas long wont to roam,
thy hyacinth hair, thy classic face,
thy naiad airs have brought me home
to the glory that was greece,
and the grandeur that was rome.
在绝望的海面、亘古波涛无边,
你飘飘的秀发,你典雅的脸庞,
你水中仙女般的丰姿让我想见
希腊的荣光、
罗马的庄严。
lo, in yon brilliant window-niche
how statue-like i see thee stand,
the agate lamp within thy hand,
ah! psyche, from the regions which
are holy land!
看哦!在远方的华丽窗龛,
我见你如雕像玉立,
手里擎着玛瑙灯盏!
啊,灵魂之女,你来自哪里,
哪里就是圣地!
三分钟适合朗诵的英文诗歌篇三
i hear america singing — walt whitman
我听见美洲在歌唱——沃尔特·惠特曼
i hear america singing, the varied carols i hear.
我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌
those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,
the carpenter singing his as he measures his plank or beam,
木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,
the mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,
the boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,
the shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,
the wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning,
伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午问歇息,
or at noon intermission or at sundown,
或到了日落的时候,
the delicious singing of the mother, or of the young wife at work,
我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的歌
or of the girl sewing or washing,
或缝衣或洗衣的女孩子们的歌
each singing what belongs to him or her and to none else,
每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,
the day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,
白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,
singing with open mouths their strong melodious songs.
张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。
本文相关文章:
求“腾飞的祖国“朗诵稿,字数要多?如何理解“腾飞吧祖国、祖国吉祥”这句话
2024年6月11日 05:50
更多文章:
2021年度组织生活会个人对照检查材料(对照检查材料2021自身存在的问题是什么)
2024年6月14日 08:40
上海电子税务局那里下载委托书?《信用修复授权委托书》在哪下载打印
2024年4月25日 22:20
主持的近义词(主持 [zhǔ chí]什么意思近义词和反义词是什么英文翻译是什么)
2024年4月11日 08:10