哈姆雷特剧本(求哈姆雷特的剧本)

2024-06-09 17:40:17 :103

哈姆雷特剧本(求哈姆雷特的剧本)

本文目录

求哈姆雷特的剧本

  哈姆雷特剧本  演员表  哈姆雷特:魏天齐 国王:陈鹏宇 霍拉旭:杨策 王后:吴深圳 奥斯里克:姜然  贵族:王雪琪(唐山) 雷欧提斯:李婧  哈姆雷特和霍拉旭上场。  哈:到此为止,现在我告诉你另外一件事,你还记得当初的经过吗?  霍:记得,殿下  哈:我觉得我的处境比带了脚铐的叛徒还难受。我的鲁莽行事竟然鲁莽对了。我们应该承认,有时候的鲁莽可以做出出奇的效果,我们的命早就被安排好了。  霍:这是无可置疑的  哈:我在船舱里无意中发现一封公文,我大胆的拆开了它,霍拉旭啊,那里面是堂皇的诡计(大声),我发现了一道密令,用了许多借口为名,说为了丹麦和英国的利益,不能让我这个罪恶之人逃脱,接到公文后立即杀了我。  霍:竟有这等事  哈:(把国书给霍)这就是原来的国书,当时我感到危机四伏,便写了另外一通国书,你想知道内容吗?  霍:是的,殿下  哈:我以国王名义向英王提出恳切的要求。为了两国的友谊以及诸多理由立即处死那两个传书的。  霍:可国书上没有印章  哈:啊,这件事啊。也许是上天注定,我恰好有我父亲的私印。  霍:这么说吉尔登斯吞和罗森格兰兹是来送死的  哈:是他们的阿谀献媚断送了他们的性命,在两个强敌争斗的时候非要去当那两个牺牲品  霍:想不到竟是这样一个国王  哈:他杀了我的父王,奸污了我的母后,篡夺我的王位,我再让他为非作恶,岂不是要遭天谴!  霍:不要出声,有人来了  奥斯里克上场。  奥:欢迎您回来,殿下  哈:谢谢您,先生(小声对霍说)你认识这只水苍蝇吗?  霍:不,殿下  哈:(小声)那是你的福气,因为认识他是一件恶事  奥:(行礼)殿下,我奉陛下之命来告诉您一件事 哈:我洗耳恭听  奥:宫中新来了一位雷欧提斯先生,相信我他是一个完完全全的绅士,相貌堂堂,谈吐优雅,你会发现他本人就是代表一位绅士所拥有的  哈:先生,你把他形容的真是当之无愧,他的品德应该是举世罕见,其他人只配当他的影子  奥:你说的一点都没错殿下  哈:那你的用意是……  奥:陛下和他打赌,让你们交手。十二个回合之内,他赢不过您三招,雷奥提斯确认为他可以稳赢您九个回合,殿下要是答应可马上试一试 哈:如果我说不呢?  奥:我的意思是,殿下请您去和他一决高下  哈:先生,我还要在这厅堂散步,让我休息一下,把剑准备好,要是这位绅士同意,边下也不变卦,我愿意一试  奥:我要这样说吗  哈:你可以用自己的美言来传达我的意思  奥:那我先告辞了(行礼)  奥斯里克下场。  哈:呵,这些大臣也只会把表面功夫做好了  贵族上场。  贵:殿下,国王刚才让奥斯里克传旨,他说您在等候陛下的  旨意,陛下想知道您是否要马上与雷欧提斯比剑?  哈:我的主意已定一切将听从陛下的指示  贵:陛下,王后和其他人马上就到  哈:他们来的正好  贵:王后请您在比赛之前和雷欧提斯客气几句  哈:我会听从他的教诲  贵族下场。 霍:殿下,您会赌输的  哈:我想不会的,自从他去了法国以后,我就不断练习,我一定会赢,我心中对此事有顾虑,不过不要紧  :可殿下……  哈:这都是一些女人疑虑的琐事  霍:您内心若有顾虑,就别做了,我会阻止他们来的 哈:不用了,我们不能听从预感,反正死亡早晚会来临,早死又有何可畏惧的,随她去吧  国王、王后、雷欧提斯、贵族、奥斯里克及其侍从等持剑上场。  国:来,哈姆雷特,让我替你们两个和解和解(雷欧提斯和哈姆雷特两人的手相握)  哈:对不起,雷欧提斯。请你原谅我,因为你是堂堂男子。在这里的人,应该都知道,我患有严重的疯症,我所做的,伤害了你的感情与荣耀,激起你的愤怒的事,做对不起雷欧提斯的是哈姆雷特的疯症,而不是哈姆雷特,我承认,我隔屋放箭误伤了我的兄弟我请求他的宽宏大量,原谅我的不故意  雷:我能领会你的诚意,但在调停判决此事之前我是无法平息此恨的  哈:我相信你的话,并且以友谊来开始这场比赛  国:我想我的判断不会有错,你们两个的技术我都领教过,  但哈姆雷特后来又进步了,所以才规定他必须多剩几招(哈姆雷特、雷欧提斯持剑准备)  国:斟几杯酒,如果哈姆雷特在第一或第二回合击中雷欧提斯或第三回合哈姆雷特取胜,我将敬酒为他祝贺,并将在杯中投入一颗珍珠,他可是无价之宝,开始吧,裁判们,请看好  哈:请,先生  雷:请,殿下(开打)  哈:一剑  雷:没击中  哈:请裁判们公断  奥:中了,很明显  雷:好,再来  国:且慢,拿酒来,哈姆雷特,这颗珍珠是你的了(把放了珍珠的酒给哈姆雷特)  哈:让我比完这一局,等一下再喝(又打)你怎么说?  雷:我承认你碰着了  后:我帮你擦汗(擦汗),为你饮下这杯酒,祝你胜利  哈:谢母后  国:不要喝,乔特鲁德  后:我要喝的,陛下,请您原谅我(喝下)  国:(小声)酒里有毒  雷:陛下,我一定要击中他  国:我看不见得  哈:来吧,雷欧提斯,使出你的全力  雷:如你所愿(再打)  雷:受我一剑(刺伤哈姆雷特,两个人的剑在抢夺中互换,哈姆雷特刺伤雷欧提斯)  国:快把他们拉开  哈:不,再来(王后倒下)  奥:王后,您怎么了?  霍:两个人都在流血(对哈姆雷特说)您还好吧,殿下  奥:您怎么样,雷欧提斯  雷:我活该被自设的诡计害死 哈:母后,怎么了?  国:他看见你们流血晕过去了  后:不,不,那杯酒,那杯酒……啊,我亲爱的哈姆雷特,那杯酒,那杯酒,我中毒了  哈:好狠毒啊,把门栓上,查出是谁干的(雷欧提斯倒下)  雷:凶手,就在此!哈姆雷特(笑)啊哈姆雷特,你死定了,你活不过半个小时,凶器就在你手上,并且涂了毒,到头来,害了我自己,国王……就是罪人  哈:剑上有毒?那就发挥你的毒性吧(用剑刺国王)  国:救我救我,我受伤了  哈:你这个乱伦杀人的丹麦王,尾随我的母亲去吧(逼国王喝下毒酒,国王死亡)  雷:这是他的报应,哈姆雷特让我们互相宽恕吧!我不怪你杀了我和我父亲,你也别怪我杀了你(雷欧提斯死亡)  哈:上帝会饶恕你的,我也会马上跟随你的,我将要死了霍拉旭(对众人说)你们有的人面色苍白,有人战栗。但你们只是无言的旁观者,霍拉旭你要把我的故事告诉这些不知底细的民众  霍:不,我虽然是丹麦人,内心却像古罗马人。这里还有酒……(拿起酒欲饮)  哈:你是个男人,把杯子给我(打翻酒杯)神啊,如果你爱过我,那就请你暂时牺牲天园的幸福,留在这冷酷的世界里告诉世人我的故事吧。  关于《哈姆雷特》  《哈姆雷特(Hamlet)》是由威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇。  《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部。本剧是前身为莎士比亚纪念剧院的英国皇家莎士比亚剧团演出频度最高的剧目。 世界著名悲剧之一,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。

求《哈姆雷特》的剧本!

哈姆雷特 全本剧本 哈姆莱特人物列表:克劳狄斯 丹麦国王 哈姆莱特 前王之子,今王之侄 福丁布拉斯 挪威王子 霍拉旭 哈姆莱特之友 波洛涅斯 御前大臣 雷欧提斯 波洛涅斯之子 伏提曼德考尼律斯罗森格兰兹吉尔登斯吞奥斯里克 朝臣 侍臣 教士 马西勒斯勃那多 军官 弗兰西斯科 兵士 雷奈尔多 波洛涅斯之仆 队长 英国使臣 众伶人 二小丑 掘坟墓者 乔特鲁德 丹麦王后,哈姆莱特之母 奥菲利娅 波洛涅斯之女 贵族、贵妇、军官、兵士、教士、水手、使者及侍从等 哈姆莱特父亲的鬼魂 第一幕第一场 艾尔西诺。城堡前的露台 弗兰西斯科立台上守望。勃那多自对面上。 勃那多 那边是谁? 弗兰西斯科 不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。 勃那多 国王万岁! 弗兰西斯科 勃那多吗? 勃那多 正是。 弗兰西斯科 你来得很准时。 勃那多 现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰西斯科。 弗兰西斯科 谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服。 勃那多 你守在这儿,一切都很安静吗? 弗兰西斯科 一只小老鼠也不见走动。 勃那多 好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧来。 弗兰西斯科 我想我听见了他们的声音。喂,站住!你是谁? 霍拉旭及马西勒斯上。 霍拉旭 都是自己人。 马西勒斯 丹麦王的臣民。 弗兰西斯科 祝你们晚安! 马西勒斯 啊!再会,正直的军人!谁替了你? 弗兰西斯科 勃那多接我的班。祝你们晚安!(下。) 马西勒斯 喂!勃那多! 勃那多 喂,——啊!霍拉旭也来了吗? 霍拉旭 有这么一个他。 勃那多 欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯! 马西勒斯 什么!这东西今晚又出现过了吗? 勃那多 我还没有瞧见什么。 马西勒斯 霍拉旭说那不过是我们的幻想。我告诉他我们已经两次看见过这一个可怕的怪象,他总是不肯相信;所以我请他今晚也来陪我们守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他和它说几句话。 霍拉旭 嘿,嘿,它不会出现的。 勃那多 先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍。 霍拉旭 好,我们坐下来,听听勃那多怎么说。 勃那多 昨天晚上,北极星西面的那颗星已经移到了它现在吐射光辉的地方,时钟刚敲了一点,马西勒斯跟我两个人—— 马西勒斯 住声!不要说下去;瞧,它又来了! 鬼魂上。 勃那多 正像已故的国王的模样。 马西勒斯 你是有学问的人,去和它说话,霍拉旭。 勃那多 它的样子不像已故的国王吗?看,霍拉旭。 霍拉旭 像得很;它使我心里充满了恐怖和惊奇。 勃那多 它希望我们对它说话。 马西勒斯 你去问它,霍拉旭。 霍拉旭 你是什么鬼怪,胆敢僭窃丹麦先王出征时的神武的雄姿,在这样深夜的时分出现?凭着上天的名义,我命令你说话! 马西勒斯 它生气了。 勃那多 瞧,它昂然不顾地走开了! 霍拉旭 不要走!说呀,说呀!我命令你,快说!(鬼魂下。) 马西勒斯 它走了,不愿回答我们。 勃那多 怎么,霍拉旭!你在发抖,你的脸色这样惨白。这不是幻想吧?你有什么高见? 霍拉旭 凭上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我证明,我再也不会相信这样的怪事。 马西勒斯 它不像我们的国王吗? 霍拉旭 正和你像你自己一样。它身上的那副战铠,就是它讨伐野心的挪威王的时候所穿的;它脸上的那副怒容,活像它有一次在谈判决裂以后把那些乘雪车的波兰人击溃在冰上的时候的神气。怪事怪事! 马西勒斯 前两次它也是这样不先不后地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。 霍拉旭 我不知道究竟应该怎样想法;可是大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。 马西勒斯 好吧,坐下来。谁要是知道的,请告诉我,为什么我们要有这样森严的戒备,使全国的军民每夜不得安息;为什么每天都在制造铜炮,还要向国外购买战具;为什么征集大批造船匠,连星期日也不停止工作;这样夜以继日地辛苦忙碌,究竟为了什么?谁能告诉我? 霍拉旭 我可以告诉你;至少一般人都是这样传说。刚才它的形像还向我们出现的那位已故的王上,你们知道,曾经接受骄矜好胜的挪威的福丁布拉斯的挑战;在那一次决斗中间,我们的勇武的哈姆莱特,——他的英名是举世称颂的——把福丁布拉斯杀死了;按照双方根据法律和骑士精神所订立的协定,福丁布拉斯要是战败了,除了他自己的生命以外,必须把他所有的一切土地拨归胜利的一方;同时我们的王上也提出相当的土地作为赌注,要是福丁布拉斯得胜了,那土地也就归他所有,正像在同一协定上所规定的,他失败了,哈姆莱特可以把他的土地没收一样。现在要说起那位福丁布拉斯的儿子,他生得一副未经锻炼的烈火也似的性格,在挪威四境召集了一群无赖之徒,供给他们衣食,驱策他们去干冒险的勾当,好叫他们显一显身手。他的唯一的目的,我们的当局看得很清楚,无非是要用武力和强迫性的条件,夺回他父亲所丧失的土地。照我所知道的,这就是我们种种准备的主要动机,我们这样戒备的唯一原因,也是全国所以这样慌忙骚乱的缘故。 勃那多 我想正是为了这个缘故。我们那位王上在过去和目前的战乱中间,都是一个主要的角色,所以无怪他的武装的形像要向我们出现示警了。 霍拉旭 那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘。从前在富强繁盛的罗马,在那雄才大略的裘力斯·凯撒遇害以前不久,披着殓衾的死人都从坟墓里出来,在街道上啾啾鬼语,星辰拖着火尾,露水带血,太阳变色,支配潮汐的月亮被吞蚀得像一个没有起色的病人;这一类预报重大变故的朕兆,在我们国内的天上地下也已经屡次出现了。可是不要响!瞧!瞧!它又来了! 鬼魂重上。 霍拉旭 我要挡住它的去路,即使它会害我。不要走,鬼魂!要是你能出声,会开口,对我说话吧;要是我有可以为你效劳之处,使你的灵魂得到安息,那么对我说话吧;要是你预知祖国的命运,靠着你的指示,也许可以及时避免未来的灾祸,那么对我说话吧;或者你在生前曾经把你搜括得来的财宝埋藏在地下,我听见人家说,鬼魂往往在他们藏金的地方徘徊不散,(鸡啼)要是有这样的事,你也对我说吧;不要走,说呀!拦住它,马西勒斯。 马西勒斯 要不要我用我的戟刺它? 霍拉旭 好的,要是它不肯站定。 勃那多 它在这儿! 霍拉旭 它在这儿!(鬼魂下。) 马西勒斯 它走了!我们不该用暴力对待这样一个尊严的亡魂;因为它是像空气一样不可侵害的,我们无益的打击不过是恶意的徒劳。 勃那多 它正要说话的时候,鸡就啼了。 霍拉旭 于是它就像一个罪犯听到了可怕的召唤似的惊跳起来。我听人家说,报晓的雄鸡用它高锐的啼声,唤醒了白昼之神,一听到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到处浪游的有罪的灵魂,就一个个钻回自己的巢穴里去;这句话现在已经证实了。 马西勒斯 那鬼魂正是在鸡鸣的时候隐去的。有人说,在我们每次欢庆圣诞之前不久,这报晓的鸟儿总会彻夜长鸣;那时候,他们说,没有一个鬼魂可以出外行走,夜间的空气非常清净,没有一颗星用毒光射人,没有一个神仙用法术迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣洁而美好的。 霍拉旭 我也听人家这样说过,倒有几分相信。可是瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。我们也可以下班了。照我的意思,我们应该把我们今夜看见的事情告诉年轻的哈姆莱特;因为凭着我的生命起誓,这一个鬼魂虽然对我们不发一言,见了他一定有话要说。你们以为按着我们的交情和责任说起来,是不是应当让他知道这件事情? 马西勒斯 很好,我们决定去告诉他吧;我知道今天早上在什么地方最容易找到他。(同下。) 第二场 城堡中的大厅 国王、王后、哈姆莱特、波洛涅斯、雷欧提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍从等上。 国王 虽然我们亲爱的王兄哈姆莱特新丧未久,我们的心里应当充满了悲痛,我们全国都应当表示一致的哀悼,可是我们凛于后死者责任的重大,不能不违情逆性,一方面固然要用适度的悲哀纪念他,一方面也要为自身的利害着想;所以,在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵销沉重的不幸,我已经和我旧日的长嫂,当今的王后,这一个多事之国的共同的统治者,结为夫妇;这一次婚姻事先曾经征求各位的意见,多承你们诚意的赞助,这是我必须向大家致谢的。现在我要告诉你们知道,年轻的福丁布拉斯看轻了我们的实力,也许他以为自从我们亲爱的王兄驾崩以后,我们的国家已经瓦解,所以挟着他的从中取利的梦想,不断向我们书面要求把他的父亲依法割让给我们英勇的王兄的土地归还。这是他一方面的话。现在要讲到我们的态度和今天召集各位来此的目的。我们的对策是这样的:我这儿已经写好了一封信给挪威国王,年轻的福丁布拉斯的叔父——他因为卧病在床,不曾与闻他侄子的企图——在信里我请他注意他的侄子擅自在国内征募壮丁,训练士卒,积极进行各种准备的事实,要求他从速制止他的进一步的行动;现在我就派遣你,考尼律斯,还有你,伏提曼德,替我把这封信送给挪威老王,除了训令上所规定的条件以外,你们不得僭用你们的权力,和挪威成立逾越范围的妥协。你们赶紧去吧,再会! 考尼律斯伏提曼德 我们敢不尽力执行陛下的旨意。 国王 我相信你们的忠心;再会!(伏提曼德、考尼律斯同下)现在,雷欧提斯,你有什么话说?你对我说你有一个请求;是什么请求,雷欧提斯?只要是合理的事情,你向丹麦王说了,他总不会不答应你。你有什么要求,雷欧提斯,不是你未开口我就自动许给了你?丹麦王室和你父亲的关系,正像头脑之于心灵一样密切;丹麦国王乐意为你父亲效劳,正像双手乐于为嘴服役一样。你要些什么,雷欧提斯? 雷欧提斯 陛下,我要请求您允许我回到法国去。这一次我回国参加陛下加冕的盛典,略尽臣子的微忱,实在是莫大的荣幸;可是现在我的任务已尽,我的心愿又向法国飞驰,但求陛下开恩允准。 国王 你父亲已经答应你了吗?波洛涅斯怎么说? 波洛涅斯 陛下,我却不过他几次三番的恳求,已经勉强答应他了;请陛下放他去吧。 国王 好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你的才能吧!可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子—— 哈姆莱特 (旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。 国王 为什么愁云依旧笼罩在你的身上? 哈姆莱特 不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。 王后 好哈姆莱特,抛开你阴郁的神气吧,对丹麦王应该和颜悦色一点;不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找寻你的高贵的父亲。你知道这是一件很普通的事情,活着的人谁都要死去,从生活踏进永久的宁静。 哈姆莱特 嗯,母亲,这是一件很普通的事情。 王后 既然是很普通的,那么你为什么瞧上去好像老是这样郁郁于心呢? 哈姆莱特 好像,母亲!不,是这样就是这样,我不知道什么“好像”不“好像”。好妈妈,我的墨黑的外套、礼俗上规定的丧服、难以吐出来的叹气、像滚滚江流一样的眼泪、悲苦沮丧的脸色,以及一切仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我的真实的情绪。这些才真是给人瞧的,因为谁也可以做作成这种样子。它们不过是悲哀的装饰和衣服;可是我的郁结的心事却是无法表现出来的。 国王 哈姆莱特,你这样孝思不匮,原是你天性中纯笃过人之处;可是你要知道,你的父亲也曾失去过一个父亲,那失去的父亲自己也失去过父亲;那后死的儿子为了尽他的孝道,必须有一个时期服丧守制,然而固执不变的哀伤,却是一种逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所应有的举动;它表现出一个不肯安于天命的意志,一个经不起艰难痛苦的心,一个缺少忍耐的头脑和一个简单愚昧的理性。既然我们知道那是无可避免的事,无论谁都要遭遇到同样的经验,那么我们为什么要这样固执地把它介介于怀呢?嘿!那是对上天的罪戾,对死者的罪戾,也是违反人情的罪戾;在理智上它是完全荒谬的,因为从第一个死了的父亲起,直到今天死去的最后一个父亲为止,理智永远在呼喊,“这是无可避免的。”我请你抛弃了这种无益的悲伤,把我当作你的父亲;因为我要让全世界知道,你是王位的直接的继承者,我要给你的尊荣和恩宠,不亚于一个最慈爱的父亲之于他的儿子。至于你要回到威登堡去继续求学的意思,那是完全违反我们的愿望的;请你听从我的劝告,不要离开这里,在朝廷上领袖群臣,做我们最亲近的国亲和王子,使我们因为每天能看见你而感到欢欣。 王后 不要让你母亲的祈求全归无用,哈姆莱特;请你不要离开我们,不要到威登堡去。 哈姆莱特 我将要勉力服从您的意志,母亲。 国王 啊,那才是一句有孝心的答复;你将在丹麦享有和我同等的尊荣。御妻,来。哈姆莱特这一种自动的顺从使我非常高兴;为了表示庆祝,今天丹麦王每一次举杯祝饮的时候,都要放一响高入云霄的祝炮,让上天应和着地上的雷鸣,发出欢乐的回声。来。(除哈姆莱特外均下。) 哈姆莱特 啊,但愿这一个太坚实的肉体会融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止白杀的律法!上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不冶的花园,长满了恶毒的莠草。想不到居然会有这种事情!刚死了两个月!不,两个月还不满!这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。天地呀!我必须记着吗?嘿,她会偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促进了食欲一般;可是,只有一个月的时间,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前,她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子还没有破旧,她就,她就——上帝啊!一头没有理性的畜生也要悲伤得长久一些——她就嫁给我的叔父,我的父亲的弟弟,可是他一点不像我的父亲,正像我一点不像赫剌克勒斯一样。只有一个月的时间,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁了人了。啊,罪恶的匆促,这样迫不及待地钻进了乱伦的衾被!那不是好事,也不会有好结果;可是碎了吧,我的心,因为我必须噤住我的嘴! 霍拉旭、马西勒斯、勃那多同上。 霍拉旭 祝福,殿下! 哈姆莱特 我很高兴看见你身体健康。你不是霍拉旭吗?绝对没有错。 霍拉旭 正是,殿下;我永远是您的卑微的仆人。 哈姆莱特 不,你是我的好朋友;我愿意和你朋友相称。你怎么不在威登堡,霍拉旭?马西勒斯! 马西勒斯 殿下—— 哈姆莱特 我很高兴看见你。(向勃那多)你好,朋友。——可是你究竟为什么离开威登堡? 霍拉旭 无非是偷闲躲懒罢了,殿下。 哈姆莱特 我不愿听见你的仇敌说这样的话,你也不能用这样的话刺痛我的耳朵,使它相信你对你自己所作的诽谤;我知道你不是一个偷闲躲懒的人。可是你到艾尔西诺来有什么事?趁你未去之前,我们要陪你痛饮几杯哩。 霍拉旭 殿下,我是来参加您的父王的葬礼的。 哈姆莱特 请你不要取笑,我的同学;我想你是来参加我的母后的婚礼的。 霍拉旭 真的,殿下,这两件事情相去得太近了。 哈姆莱特 这是一举两便的办法,霍拉旭!葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客。霍拉旭,我宁愿在天上遇见我的最痛恨的仇人,也不愿看到那样的一天!我的父亲,我仿佛看见我的父亲。 霍拉旭 啊,在什么地方,殿下? 哈姆莱特 在我的心灵的眼睛里,霍拉旭。 霍拉旭 我曾经见过他一次;他是一位很好的君王。 哈姆莱特 他是一个堂堂男子;整个说起来,我再也见不到像他那样的人了。 霍拉旭 殿下,我想我昨天晚上看见他。 哈姆莱特 看见谁? 霍拉旭 殿下,我看见您的父王。 哈姆莱特 我的父王! 霍拉旭 不要吃惊,请您静静地听我把这件奇事告诉您,这两位可以替我做见证。 哈姆莱特 看在上帝的份上,讲给我听。 霍拉旭 这两位朋友,马西勒斯和勃那多,在万籁俱寂的午夜守望的时候,曾经连续两夜看见一个自顶至踵全身甲胄、像您父亲一样的人形,在他们的面前出现,用庄严而缓慢的步伐走过他们的身边。在他们惊奇骇愕的眼前,它三次走过去,它手里所握的鞭杖可以碰到他们的身上;他们吓得几乎浑身都瘫痪了,只是呆立着不动,一句话也没有对它说。怀着惴惧的心情,他们把这件事悄悄地告诉了我,我就在第三夜陪着他们一起守望;正像他们所说的一样,那鬼魂又出现了,出现的时间和它的形状,证实了他们的每一个字都是正确的。我认识您的父亲;那鬼魂是那样酷肖它的生前,我这两手也不及他们彼此的相似。 哈姆莱特 可是这是在什么地方? 马西勒斯 殿下,就在我们守望的露台上。 哈姆莱特 你们有没有和它说话? 霍拉旭 殿下,我说了,可是它没有回答我;不过有一次我觉得它好像抬起头来,像要开口说话似的,可是就在那时候,晨鸡高声啼了起来,它一听见鸡声,就很快地隐去不见了。 哈姆莱特 这很奇怪。 霍拉旭 凭着我的生命起誓,殿下,这是真的;我们认为按着我们的责任,应该让您知道这件事。 哈姆莱特 不错,不错,朋友们;可是这件事情很使我迷惑。你们今晚仍旧要去守望吗? 马西勒斯勃那多 是,殿下。 哈姆莱特 你们说它穿着甲胄吗? 马西勒斯勃那多 是,殿下。 哈姆莱特 从头到脚? 马西勒斯勃那多 从头到脚,殿下。 哈姆莱特 那么你们没有看见它的脸吗? 霍拉旭 啊,看见的,殿下;它的脸甲是掀起的。 哈姆莱特 怎么,它瞧上去像在发怒吗? 霍拉旭 它的脸上悲哀多于愤怒。 哈姆莱特 它的脸色是惨白的还是红红的? 霍拉旭 非常惨白。 哈姆莱特 它把眼睛注视着你吗? 霍拉旭 它直盯着我瞧。 哈姆莱特 我真希望当时我也在场。 霍拉旭 那一定会使您吃惊万分。 哈姆莱特 多半会的,多半会的。它停留得长久吗? 霍拉旭 大概有一个人用不快不慢的速度从一数到一百的那段时间。 马西勒斯勃那多 还要长久一些,还要长久一些。 霍拉旭 我看见它的时候,不过这么久。 哈姆莱特 它的胡须是斑白的吗? 霍拉旭 是的,正像我在它生前看见的那样,乌黑的胡须里略有几根变成白色。 哈姆莱特 我今晚也要守夜去;也许它还会出来。 霍拉旭 我可以担保它一定会出来。 哈姆莱特 要是它借着我的父王的形貌出现,即使地狱张开嘴来,叫我不要作声,我也一定要对它说话。要是你们到现在还没有把你们所看见的告诉别人,那么就要请求你们大家继续保持沉默;无论今夜发生什么事情,都请放在心里,不要在口舌之间泄漏出去。我一定会报答你们的忠诚。好,再会;今晚十一点钟到十二点钟之间,我要到露台上来看你们。 众人 我们愿意为殿下尽忠。 哈姆莱特 让我们彼此保持着不渝的交情;再会!(霍拉旭、马西勒斯、勃那多同下)我父亲的灵魂披着甲胄!事情有些不妙;我想这里面一定有奸人的恶计。但愿黑夜早点到来!静静地等着吧,我的灵魂;罪恶的行为总有一天会发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩.

关于哈姆雷特剧本 麻烦各位了

第五幕 第二场 城堡中的厅堂 哈姆莱特及霍拉旭上。 哈姆莱特 这个题目已经讲完,现在我可以让你知道另外一段事情。你还记得当初的一切经过情形吗? 霍拉旭 记得,殿下! 哈姆莱特 当时在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比锁在脚镣里的叛变的水手还要难堪。我就卤莽行事。——结果倒卤莽对了,我们应该承认,有时候一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。 霍拉旭 这是无可置疑的。 哈姆莱特 我从舱里起来,把一件航海的宽衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索着找寻那封公文,果然给我达到目的,摸到了他们的包裹;我拿着它回到我自己的地方,疑心使我忘记了礼貌,我大胆地拆开了他们的公文,在那里面,霍拉旭——啊,堂皇的诡计!——我发现一道严厉的命令,借了许多好听的理由为名,说是为了丹麦和英国双方的利益,决不能让我这个除恶的人物逃脱,接到公文之后,必须不等磨好利斧,立即枭下我的首级。 霍拉旭 有这等事? 哈姆莱特 这一封就是原来的国书;你有空的时候可以仔细读一下。可是你愿意听我告诉你后来我怎么办吗? 霍拉旭 请您告诉我。 哈姆莱特 在这样重重诡计的包围之中,我的脑筋不等我定下心来思索,就开始活动起来了;我坐下来另外写了一通国书,字迹清清楚楚。从前我曾经抱着跟我们那些政治家们同样的意见,认为字体端正是一件有失体面的事,总是想竭力忘记这一种技能,可是现在它却对我有了大大的用处。你知道我写些什么话吗? 霍拉旭 嗯,殿下。 哈姆莱特 我用国王的名义,向英王提出恳切的要求,因为英国是他忠心的藩属,因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣繁茂,因为和平的女神必须永远戴着她的荣冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这一封信以后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。 霍拉旭 可是国书上没有盖印,那怎么办呢? 哈姆莱特 啊,就在这件事上,也可以看出一切都是上天预先注定。我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样的;我把伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖上印玺,把它小心封好,归还原处,一点没有露出破绽。下一天就遇见了海盗,那以后的情形,你早已知道了。 霍拉旭 这样说来,吉尔登斯吞和罗森格兰兹是去送死的了。 哈姆莱特 哎,朋友,他们本来是自己钻求这件差使的;我在良心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。 霍拉旭 想不到竟是这样一个国王! 哈姆莱特 你想,我是不是应该——他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是不是应该亲手向他复仇雪恨?如果我不去剪除这一个戕害天性的蟊贼,让他继续为非作恶,岂不是该受天谴吗? 霍拉旭 他不久就会从英国得到消息,知道这一回事情产生了怎样的结果。 哈姆莱特 时间虽然很局促,可是我已经抓住眼前这一刻工夫;一个人的生命可以在说一个“一”字的一刹那之间了结。可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去了自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也决不会动起那么大的火性来的。 霍拉旭 不要作声!谁来了? 奥斯里克上。 奥斯里克 殿下,欢迎您回到丹麦来! 哈姆莱特 谢谢您,先生。(向霍拉旭旁白)你认识这只水苍蝇吗? 霍拉旭 (向哈姆莱特旁白)不,殿下。哈姆莱特(向霍拉旭旁白)那是你的运气,因为认识他是一件丢脸的事。他有许多肥田美壤;一头畜生要是作了一群畜生的主子,就有资格把食槽搬到国王的席上来了。他“咯咯”叫起来简直没个完,可是——我方才也说了——他拥有大批粪土。 奥斯里克 殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。 哈姆莱特 先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。 奥斯里克 谢谢殿下,天气真热。 哈姆莱特 不,相信我,天冷得很,在刮北风哩。 奥斯里克 真的有点儿冷,殿下。 哈姆莱特 可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气却是闷热得厉害。 奥斯里克 对了,殿下;真是说不出来的闷热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注了。殿下,事情是这样的—— 哈姆莱特 请您不要这样多礼。(促奥斯里克戴上帽子。) 奥斯里克 不,殿下,我还是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新近到我们的宫廷里来;相信我,他是一位完善的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的仪表非常英俊;说一句发自衷心的话,他是上流社会的南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的总汇。 哈姆莱特 先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。 奥斯里克 殿下把他说得一点不错。 哈姆莱特 您的用意呢?为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢? 奥斯里克 殿下? 霍拉旭 自己所用的语言,到了别人嘴里,就听不懂了吗?早晚你会懂的,先生。 哈姆莱特 您向我提起这位绅士的名字,是什么意思? 奥斯里克 雷欧提斯吗? 霍拉旭 他的嘴里已经变得空空洞洞,因为他的那些好听话都说完了。 哈姆莱特 正是雷欧提斯。 奥斯里克 我知道您不是不明白—— 哈姆莱特 您真能知道我这人不是不明白,那倒很好;可是,说老实话,即使你知道我是明白人,对我也不是什么光采的事。好,您怎么说? 奥斯里克 我是说,您不是不明白雷欧提斯有些什么特长—— 哈姆莱特 那我可不敢说,因为也许人家会疑心我有意跟他比并高下;可是要知道一个人的底细,应该先知道他自己。 奥斯里克 殿下,我的意思是说他的武艺;人家都称赞他的本领一时无两。 哈姆莱特 他会使些什么武器? 奥斯里克 长剑和短刀。 哈姆莱特 他会使这两种武器吗?很好。 奥斯里克 殿下,王上已经用六匹巴巴里的骏马跟他打赌;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法国的宝剑和好刀,连同一切鞘带钩子之类的附件,其中有三柄的挂机尤其珍奇可爱,跟剑柄配得非常合式,式样非常精致,花纹非常富丽。 哈姆莱特 您所说的挂机是什么东西? 霍拉旭 我知道您要听懂他的话,非得翻查一下注解不可。 奥斯里克 殿下,挂机就是钩子。 哈姆莱特 要是我们腰间挂着大炮,用这个名词倒还合适;在那一天没有来到以前,我看还是就叫它钩子吧。好,说下去;六匹巴巴里骏马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三个花纹富丽的挂机;法国产品对丹麦产品。可是,用你的话来说,这样“押”是为了什么呢? 奥斯里克 殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过多赢您三着;可是他却觉得他可以稳赢九个回合。殿下要是答应的话,马上就可以试一试。 哈姆莱特 要是我答应个“不”字呢? 奥斯里克 殿下,我的意思是说,您答应跟他当面比较高低。 哈姆莱特 先生,我还要在这儿厅堂里散散步。您去回陛下说,现在是我一天之中休息的时间。叫他们把比赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士愿意,王上也不改变他的意见的话,我愿意尽力为他博取一次胜利;万一不幸失败,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。 奥斯里克 我就照这样去回话吗? 哈姆莱特 您就照这个意思去说,随便您再加上一些什么新颖词藻都行。 奥斯里克 我保证为殿下效劳。 哈姆莱特 不敢,不敢。(奥斯里克下)多亏他自己保证,别人谁也不会替他张口的。 霍拉旭 这一只小鸭子顶着壳儿逃走了。 哈姆莱特 他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。 一贵族上。 贵族 殿下,陛下刚才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他的旨意;他叫我再来问您一声,您是不是仍旧愿意跟雷欧提斯比剑,还是慢慢再说。 哈姆莱特 我没有改变我的初心,一切服从王上的旨意。现在也好,无论什么时候都好,只要他方便,我总是随时准备着,除非我丧失了现在所有的力气。 贵族 王上、娘娘,跟其他的人都要到这儿来了。 哈姆莱特 他们来得正好。 贵族 娘娘请您在开始比赛以前,对雷欧提斯客气几句。 哈姆莱特 我愿意服从她的教诲。(贵族下。) 霍拉旭 殿下,您在这一回打赌中间,多半要失败的。 哈姆莱特 我想我不会失败。自从他到法国去以后,我练习得很勤;我一定可以把他打败。可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用说了。 霍拉旭 啊,我的好殿下—— 哈姆莱特 那不过是一种傻气的心理;可是一个女人也许会因为这种莫名其妙的疑虑而惶惑。 霍拉旭 要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他们不用到这儿来,说您现在不能比赛。 哈姆莱特 不,我们不要害怕什么预兆;一只雀子的死生,都是命运预先注定的。注定在今天,就不会是明天,不是明天,就是今天;逃过了今天,明天还是逃不了,随时准备着就是了。一个人既然在离开世界的时候,只能一无所有,那么早早脱身而去,不是更好吗?随它去。 国王、王后、雷欧提斯、众贵族、奥斯里克及侍从等持钝剑等上。 国王 来,哈姆莱特,来,让我替你们两人和解和解。(牵雷欧提斯、哈姆莱特二人手使相握。) 哈姆莱特 原谅我,雷欧提斯;我得罪了你,可是你是个堂堂男子,请你原谅我吧。这儿在场的众人都知道,你也一定听见人家说起,我是怎样被疯狂害苦了。凡是我的所作所为,足以伤害你的感情和荣誉、激起你的愤怒来的,我现在声明都是我在疯狂中犯下的过失。难道哈姆莱特会做对不起雷欧提斯的事吗?哈姆莱特决不会做这种事。要是哈姆莱特在丧失他自己的心神的时候,做了对不起雷欧提斯的事,那样的事不是哈姆莱特做的,哈姆莱特不能承认。那么是谁做的呢?是他的疯狂。既然是这样,那么哈姆莱特也是属于受害的一方,他的疯狂是可怜的哈姆莱特的敌人。当着在座众人之前,我承认我在无心中射出的箭,误伤了我的兄弟;我现在要向他请求大度包涵,宽恕我的不是出于故意的罪恶。 雷欧提斯 按理讲,对这件事情,我的感情应该是激动我复仇的主要力量,现在我在感情上总算满意了;但是另外还有荣誉这一关,除非有什么为众人所敬仰的长者,告诉我可以跟你捐除宿怨,指出这样的事是有前例可援的,不至于损害我的名誉,那时我才可以跟你言归于好。目前我且先接受你友好的表示,并且保证决不会辜负你的盛情。 哈姆莱特 我绝对信任你的诚意,愿意奉陪你举行这一次友谊的比赛。把钝剑给我们。来。 雷欧提斯 来,给我一柄。 哈姆莱特 雷欧提斯,我的剑术荒疏已久,只能给你帮场;正像最黑暗的夜里一颗吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更显得你的本领的高强。 雷欧提斯 殿下不要取笑。 哈姆莱特 不,我可以举手起誓,这不是取笑。 国王 奥斯里克,把钝剑分给他们。哈姆莱特侄儿,你知道我们怎样打赌吗? 哈姆莱特 我知道,陛下;您把赌注下在实力较弱的一方了。 国王 我想我的判断不会有错。你们两人的技术我都领教过;但是后来他又有了进步,所以才规定他必须多赢几着。 雷欧提斯 这一柄太重了;换一柄给我。 哈姆莱特 这一柄我很满意。这些钝剑都是同样长短的吗? 奥斯里克 是,殿下。(二人准备比剑。) 国王 替我在那桌子上斟下几杯酒。要是哈姆莱特击中了第一剑或是第二剑,或者在第三次交锋的时候争得上风,让所有的碉堡上一齐鸣起炮来;国王将要饮酒慰劳哈姆莱特,他还要拿一颗比丹麦四代国王戴在王冠上的更贵重的珍珠丢在酒杯里。把杯子给我;鼓声一起,喇叭就接着吹响,通知外面的炮手,让炮声震彻天地,报告这一个消息,“现在国王为哈姆莱特祝饮了!”来,开始比赛吧;你们在场裁判的都要留心看着。 哈姆莱特 请了。 雷欧提斯 请了,殿下。(二人比剑。) 哈姆莱特 一剑。 雷欧提斯 不,没有击中。 哈姆莱特 请裁判员公断。 奥斯里克 中了,很明显的一剑。 雷欧提斯 好;再来。 国王 且慢;拿酒来。哈姆莱特,这一颗珍珠是你的;祝你健康!把这一杯酒给他。(喇叭齐奏。内鸣炮。) 哈姆莱特 让我先赛完这一局;暂时把它放在一旁。来。(二人比剑)又是一剑;你怎么说? 雷欧提斯 我承认给你碰着了。 国王 我们的孩子一定会胜利。 王后 他身体太胖,有些喘不过气来。来,哈姆莱特,把我的手巾拿去,揩干你额上的汗。王后为你饮下这一杯酒,祝你的胜利了,哈姆莱特。 哈姆莱特 好妈妈! 国王 乔特鲁德,不要喝。 王后 我要喝的,陛下;请您原谅我。 国王 (旁白)这一杯酒里有毒;太迟了! 哈姆莱特 母亲,我现在还不敢喝酒;等一等再喝吧。 王后 来,让我擦干你的脸。 雷欧提斯 陛下,现在我一定要击中他了。 国王 我怕你击不中他。 雷欧提斯 (旁白)可是我的良心却不赞成我干这件事。 哈姆莱特 来,该第三个回合了,雷欧提斯。你怎么一点不起劲?请你使出你全身的本领来吧;我怕你在开我的玩笑哩。 雷欧提斯 你这样说吗?来。(二人比剑。) 奥斯里克 两边都没有中。 雷欧提斯 受我这一剑!(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆莱;二人在争夺中彼此手中之剑各为对方夺去,哈姆莱特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤。) 国王 分开他们!他们动起火来了。 哈姆莱特 来,再试一下。(王后倒地。) 奥斯里克 嗳哟,瞧王后怎么啦! 霍拉旭 他们两人都在流血。您怎么啦,殿下? 奥斯里克 您怎么啦,雷欧提斯? 雷欧提斯 唉,奥斯里克,正像一只自投罗网的山鹬,我用诡计害人,反而害了自己,这也是我应得的报应。 哈姆莱特 王后怎么啦? 国王 她看见他们流血,昏了过去了。 王后 不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的亲爱的哈姆莱特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。) 哈姆莱特 啊,奸恶的阴谋!喂!把门锁上!阴谋!查出来是哪一个人干的。(雷欧提斯倒地。) 雷欧提斯 凶手就在这儿,哈姆莱特。哈姆莱特,你已经不能活命了;世上没有一种药可以救治你,不到半小时,你就要死去。那杀人的凶器就在你的手里,它的锋利的刃上还涂着毒药。这奸恶的诡计已经回转来害了我自己;瞧!我躺在这儿,再也不会站起来了。你的母亲也中了毒。我说不下去了。国王——国王——都是他一个人的罪恶。 哈姆莱特 锋利的刃上还涂着毒药!——好,毒药,发挥你的力量吧!(刺国王。) 众人 反了!反了! 国王 啊!帮帮我,朋友们;我不过受了点伤。 哈姆莱特 好,你这败坏伦常、嗜杀贪淫、万恶不赦的丹麦奸王!喝干了这杯毒药——你那颗珍珠是在这儿吗?——跟我的母亲一道去吧!(国王死。) 雷欧提斯 他死得应该;这毒药是他亲手调下的。尊贵的哈姆莱特,让我们互相宽恕;我不怪你杀死我和我的父亲,你也不要怪我杀死你!(死。) 哈姆莱特 愿上天赦免你的错误!我也跟着你来了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,别了!你们这些看见这一幕意外的惨变而战栗失色的无言的观众,倘不是因为死神的拘捕不给人片刻的停留,啊!我可以告诉你们——可是随它去吧。霍拉旭,我死了,你还活在世上;请你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他们的疑惑。 霍拉旭 不,我虽然是个丹麦人,可是在精神上我却更是个古代的罗马人;这儿还留剩着一些毒药。 哈姆莱特 你是个汉子,把那杯子给我;放手;凭着上天起誓,你必须把它给我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白这一切事情的真相,我的名誉将要永远蒙着怎样的损伤!你倘然爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在这一个冷酷的人间,替我传述我的故事吧。(内军队自远处行进及鸣炮声)这是哪儿来的战场上的声音? 奥斯里克 年轻的福丁布拉斯从波兰奏凯班师,这是他对英国来的钦使所发的礼炮。 哈姆莱特 啊!我死了,霍拉旭;猛烈的毒药已经克服了我的精神,我不能活着听见英国来的消息。可是我可以预言福丁布拉斯将被推戴为王,他已经得到我这临死之人的同意;你可以把这儿所发生的一切事实告诉他。此外仅余沉默而已。(死。) 霍拉旭 一颗高贵的心现在碎裂了!晚安,亲爱的王子,愿成群的天使们用歌唱抚慰你安息!——为什么鼓声越来越近了?(内军队行进声。) 福丁布拉斯、英国使臣及余人等上。 福丁布拉斯 这一场比赛在什么地方举行? 霍拉旭 你们要看些什么?要是你们想知道一些惊人的惨事,那么不用再到别处去找了。 福丁布拉斯 好一场惊心动魄的屠杀!啊,骄傲的死神!你用这样残忍的手腕,一下子杀死了这许多王裔贵胄,在你的永久的幽窟里,将要有一席多么丰美的盛筵! 使臣甲 这一个景象太惨了。我们从英国奉命来此,本来是要回复这儿的王上,告诉他我们已经遵从他的命令,把罗森格兰兹和吉尔登斯吞两人处死;不幸我们来迟了一步,那应该听我们说话的耳朵已经没有知觉了,我们还希望从谁的嘴里得到一声感谢呢? 霍拉旭 即使他能够向你们开口说话,他也不会感谢你们;他从来不曾命令你们把他们处死。可是既然你们都来得这样凑巧,有的刚从波兰回来,有的刚从英国到来,恰好看见这一幕流血的惨剧,那么请你们叫人把这几个尸体抬起来放在高台上面,让大家可以看见,让我向那懵无所知的世人报告这些事情的发生经过;你们可以听到奸淫残杀、反常悖理的行为、冥冥中的判决、意外的屠戮、借手杀人的狡计,以及陷入自害的结局;这一切我都可以确确实实地告诉你们。 福丁布拉斯 让我们赶快听你说;所有最尊贵的人,都叫他们一起来吧。我在这一个国内本来也有继承王位的权利,现在国中无主,正是我要求这一个权利的机会;可是我虽然准备接受我的幸运,我的心里却充满了悲哀。 霍拉旭 关于那一点,我受死者的嘱托,也有一句话要说,他的意见是可以影响许多人的;可是在这人心惶惶的时候,让我还是先把这一切解释明白了,免得引起更多的不幸、阴谋和错误来。 福丁布拉斯 让四个将士把哈姆莱特像一个军人似的抬到台上,因为要是他能够践登王位,一定会成为一个贤明的君主的;为了表示对他的悲悼,我们要用军乐和战地的仪式,向他致敬。把这些尸体一起抬起来。这一种情形在战场上是不足为奇的,可是在宫廷之内,却是非常的变故。去,叫兵士放起炮来。(奏丧礼进行曲;众舁尸同下。内鸣炮。)--------------------------------------------- 英文版ACT V. SCENE II. A hall in the castle.Enter HAMLET and HORATIO HAMLET So much for this, sir: now shall you see the other;You do remember all the circumstance?HORATIO Remember it, my lord?HAMLET Sir, in my heart there was a kind of fighting,That would not let me sleep: methought I layWorse than the mutines in the bilboes. Rashly,And praised be rashness for it, let us know,Our indiscretion sometimes serves us well,When our deep plots do pall: and that should teach usThere’s a divinity that shapes our ends,Rough-hew them how we will,--HORATIO That is most certain.HAMLET Up from my cabin,My sea-gown scarf’d about me, in the darkGroped I to find out them; had my desire.Finger’d their packet, and in fine withdrewTo mine own room again; making so bold,My fears forgetting manners, to unsealTheir grand commission; where I found, Horatio,--O royal knavery!--an exact command,Larded with many several sorts of reasonsImporting Denmark’s health and England’s too,With, ho! such bugs and goblins in my life,That, on the supervise, no leisure bated,No, not to stay the grinding of the axe,My head should be struck off.HORATIO Is’t possible?HAMLET Here’s the commission: read it at more leisure.But wilt thou hear me how I did proceed?HORATIO I beseech you.HAMLET Being thus be-netted round with villanies,--Ere I could make a prologue to my brains,They had begun the play--I sat me down,Devised a new commission, wrote it fair:I once did hold it, as our statists do,A baseness to write fair and labour’d muchHow to forget that learning, but, sir, nowIt did me yeoman’s service: wilt thou knowThe effect of what I wrote?HORATIO Ay, good my lord.HAMLET An earnest conjuration from the king,As England was his faithful tributary,As love between them like the palm might flourish,As peace should stiff her wheaten garland wearAnd stand a comma ’tween their amities,And many such-like ’As’es of great charge,That, on the view and knowing of these contents,Without debatement further, more or less,He should the bearers put to sudden death,Not shriving-time allow’d.HORATIO How was this seal’d?HAMLET Why, even in that was heaven ordinant.I had my father’s signet in my purse,Which was the model of that Danish seal;Folded the writ up in form of the other,Subscribed it, gave’t the impression, placed it safely,The changeling never known. Now, the next dayWas our sea-fight; and what to this was sequentThou know’st already.HORATIO So Guildenstern and Rosencrantz go to’t.HAMLET Why, man, they did make love to this employment;They are not near my conscience; their defeatDoes by their own insinuation grow:’Tis dangerous when the baser nature comesBetween the pass and fell incensed pointsOf mighty opposites.HORATIO Why, what a king is this!HAMLET Does it not, think’st thee, stand me now upon--He that hath kill’d my king and whored my mother,Popp’d in between the election and my hopes,Thrown out his angle for my proper life,And with such cozenage--is’t not perfect conscience,To quit him with this arm? and is’t not to be damn’d,To let this canker of our nature comeIn further evil?HORATIO It must be shortly known to him from EnglandWhat is the issue of the business there.HAMLET It will be short: the interim is mine;And a man’s life’s no more than to say ’One.’But I am very sorry, good Horatio,That to Laertes I forgot myself;For, by the image of my cause, I seeThe portraiture of his: I’ll court his favours.But, sure, the bravery of his grief did put meInto a towering passion.HORATIO Peace! who comes here?Enter OSRICOSRIC Your lordship is right welcome back to Denmark.HAMLET I humbly thank you, sir. Dost know this water-fly?HORATIO No, my good lord.HAMLET Thy state is the more gracious; for ’tis a vice toknow him. He hath much land, and fertile: let abeast be lord of beasts, and his crib shall stand atthe king’s mess: ’tis a chough; but, as I say,spacious in the possession of dirt.OSRIC Sweet lord, if your lordship were at leisure, Ishould impart a thing to you from his majesty.HAMLET I will receive it, sir, with all diligence ofspirit. Put your bonnet to his right use; ’tis for the head.OSRIC I thank your lordship, it is very hot.HAMLET No, believe me

哈姆雷特最经典的一幕剧本

第四幕第一场 城堡中一室国王、王后、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。国王 这些长吁短叹之中,都含着深长的意义,你必须明说出来,让我知道。你的儿子呢?王后 (向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)请你们暂时退开。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)啊,陛下!今晚我看见了多么惊人的事情!国王 什么,乔特鲁德?哈姆莱特怎么啦?王后 疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海浪一样。在他野性发作的时候,他听见帏幕后面有什么东西爬动的声音,就拔出剑来,嚷着,“有耗子!有耗子!”于是在一阵疯狂的恐惧之中,把那躲在幕后的好老人家杀死了。国王 啊,罪过罪过!要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样胡作非为,对于你、对于我、对于每一个人,都是极大的威胁。唉!这一件流血的暴行应当由谁负责呢?我是不能辞其咎的,因为我早该防患未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我太爱他了,以至于不愿想一个适当的方策,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒的缘故,弄到毒气攻心,无法救治一样。他到哪儿去了?王后 拖着那个被他杀死的尸体出去了。像一堆下贱的铅铁,掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来,他哭了。国王 啊,乔特鲁德!来!太阳一到了山上,我就赶紧让他登船出发。对于这一件罪恶的行为,我只有尽量利用我的威权和手腕,替他掩饰过去。喂!吉尔登斯吞!罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。国王 两位朋友,你们去多找几个人帮忙。哈姆莱特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那尸体从他母亲的房间里拖出去了。你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那尸体搬到教堂里去。请你们快去把这件事情办好。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,乔特鲁德,我要去召集我那些最有见识的朋友们,把我的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我身上,它的毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口射出去一样每发必中的,现在我们这样做后,它或许会落空了。啊,来吧!我的灵魂里充满着混乱和惊愕。(同下。)第二场 城堡中另一室哈姆莱特上。哈姆莱特 藏好了。罗森格兰兹吉尔登斯吞 (在内)哈姆莱特!哈姆莱特殿下!哈姆莱特 什么声音?谁在叫哈姆莱特?啊,他们来了。罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。罗森格兰兹 殿下,您把那尸体怎么样啦?哈姆莱特 它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。罗森格兰兹 告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。哈姆莱特 不要相信。罗森格兰兹 不要相信什么?哈姆莱特 不要相信我会说出我的秘密,倒替你们保守秘密。而且,一块海绵也敢问起我来!一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢?罗森格兰兹 您把我当作一块海绵吗,殿下?哈姆莱特 嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。罗森格兰兹 我不懂您的话,殿下。哈姆莱特 那很好,下流的话正好让它埋葬在一个傻瓜的耳朵里。罗森格兰兹 殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。哈姆莱特 他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。国王是一件东西——吉尔登斯吞 一件东西,殿下!哈姆莱特 一件虚无的东西。带我去见他。狐狸躲起来,大家追上去。(同下。)第三场 城堡中另一室国王上,侍从后随。国王 我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情!可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们喜欢一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。为了顾全各方面的关系,这样叫他迅速离国,必须显得像是深思熟虑的结果。应付非常的变故,只有用非常的手段,不然是不中用的。罗森格兰兹上。国王 啊!事情怎样啦?罗森格兰兹 陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。国王 可是他呢?罗森格兰兹 在外面,陛下;我们把他看起来了,等候您的旨意。国王 带他来见我。罗森格兰兹 喂,吉尔登斯吞!带殿下进来。哈姆莱特及吉尔登斯吞上。国王 啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢?哈姆莱特 吃饭去了。国王 吃饭去了!在什么地方?哈姆莱特 不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜;不过是这么一回事。国王 唉!唉!哈姆莱特 一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。国王 你这句话是什么意思?哈姆莱特 没有什么意思,我不过指点你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里作一番巡礼。国王 波洛涅斯呢?哈姆莱特 在天上;你差人到那边去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。国王 (向若干侍从)到走廊里去找一找。哈姆莱特 他一定会恭候你们。(侍从等下。)国王 哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。由于我很关心你的安全,你必须火速离开国境;所以快去自己预备预备。船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。哈姆莱特 到英国去!国王 是的,哈姆莱特。哈姆莱特 好。国王 要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。哈姆莱特 我看见一个明白你的用意的天使。可是来,到英国去!再会,亲爱的母亲!国王 我是你慈爱的父亲,哈姆莱特。哈姆莱特 我的母亲。父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲!来,到英国去!(下。)国王 跟在他后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他今晚离开国境。去!和这件事有关的一切公文要件,都已经密封停当了。请你们赶快一点。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我医好。我必须知道他已经不在人世,我的脸上才会浮起笑容。(下。)第四场 丹麦原野福丁布拉斯、一队长及兵士等列队行进上。福丁布拉斯 队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境,请他派人来带路。你知道我们在什么地方集合。要是丹麦王有什么话要跟我当面说,我也可以入朝晋谒;你就这样对他说吧。队长 是,主将。福丁布拉斯 慢步前进。(福丁布拉斯及兵士等下。)哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。哈姆莱特 官长,这些是什么人的军队?队长 他们都是挪威的军队,先生。哈姆莱特 请问他们是开到什么地方去的?队长 到波兰的某一部分去。哈姆莱特 谁是领兵的主将?队长 挪威老王的侄儿福丁布拉斯。哈姆莱特 他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆?队长 不瞒您说,我们是要去夺一小块徒有虚名毫无实利的土地。叫我出五块钱去把它租下来,我也不要;要是把它标卖起来,不管是归挪威,还是归波兰,也不会得到更多的好处。哈姆莱特 啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。队长 不,他们早已布防好了。哈姆莱特 为了这一块荒瘠的土地,牺牲了二千人的生命,二万块的金圆,争执也不会解决。这完全是因为国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致死的原因来。谢谢您,官长。队长 上帝和您同在,先生。(下。)罗森格兰兹 我们去吧,殿下。哈姆莱特 我就来,你们先走一步。(除哈姆莱特外均下)我所见到、听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿!一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过是一头畜生!上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:“这件事需要作。”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拚着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这二万个人为了博取一个空虚的名声,视死如归地走下他们的坟墓里去,目的只是争夺一方还不够给他们作战场或者埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢?啊!从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际!(下。)第五场 艾尔西诺。城堡中一室王后、霍拉旭及一侍臣上。王后 我不愿意跟她说话。侍臣 她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。王后 她要什么?侍臣 她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。霍拉旭 最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。王后 让她进来。(侍臣下)我负疚的灵魂惴惴惊惶,琐琐细事也像预兆灾殃;罪恶是这样充满了疑猜,越小心越容易流露鬼胎。侍臣率奥菲利娅重上。奥菲利娅 丹麦的美丽的王后陛下呢?王后 啊,奥菲利娅!奥菲利娅 (唱)张三李四满街走,谁是你情郎?毡帽在从杖在手,草鞋穿一双。王后 唉!好姑娘,这支歌是什么意思呢?奥菲利娅 您说?请您听好了。(唱)姑娘,姑娘,他死了,一去不复来;头上盖着青青草,脚下石生苔。嗬呵!王后 嗳,可是,奥菲利娅——奥菲利娅 请您听好了。(唱)殓衾遮体白如雪——国王上。王后 唉!陛下,您瞧。奥菲利娅 鲜花红似雨;花上盈盈有泪滴,伴郎坟墓去。国王 你好,美丽的姑娘?奥菲利娅 好,上帝保佑您!他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。主啊!我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。愿上帝和您同席!国王 她父亲的死激成了她这种幻想。奥菲利娅 对不起,我们再别提这件事了。要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)情人佳节就在明天,我要一早起身,梳洗齐整到你窗前,来做你的恋人。他下了床披了衣裳,他开开了房门;她进去时是个女郎,出来变了妇人。国王 美丽的奥菲利娅!奥菲利娅 真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)凭着神圣慈悲名字,这种事太丢脸!少年男子不知羞耻,一味无赖纠缠。她说你曾答应娶我,然后再同枕席。——本来确是想这样作,无奈你等不及。国王 她这个样子已经多久了?奥菲利娅 我希望一切转祸为福!我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。我的哥哥必须知道这件事。谢谢你们很好的劝告。来,我的马车!晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安!(下。)国王 紧紧跟住她;留心不要让她闹出乱子来。(霍拉旭下)啊!深心的忧伤把她害成这样子;这完全是为了她父亲的死。啊,乔特鲁德,乔特鲁德!不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。人民对于善良的波洛涅斯的暴死,已经群疑蜂起,议论纷纷;我这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而伤心得失去了她的正常的理智,我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。最后,跟这些事情同样使我不安的,她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心叵测,他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言;这些谣言,由于找不到确凿的事实根据,少不得牵涉到我的身上。啊,我的亲爱的乔特鲁德!这就像一尊厉害的开花炮,打得我遍体血肉横飞,死上加死。(内喧呼声。)王后 嗳哟!这是什么声音?一侍臣上。国王 我的瑞士卫队呢?叫他们把守宫门。什么事?侍臣 赶快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮冲决堤岸、席卷平原还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,自己制订规矩,擅作主张,高喊着,“我们推举雷欧提斯做国王!”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王!”王后 他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途!啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗!(内喧呼声。)国王 宫门都已打破了。雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。雷欧提斯 国王在哪儿?弟兄们,大家站在外面。众人 不,让我们进来。雷欧提斯 对不起,请你们听我的话。

你怎么看《哈姆雷特》这个剧本

每一个人看《哈姆雷特》这本书,都有不同的感觉,也就是每一个人读一本书都有自己的理解。

《哈姆雷特(Hamlet)》是由英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇。

《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。

内容简介

丹麦王子哈姆雷特在德国威登堡大学就读时突然接到父亲的死讯,回国奔丧时接连遇到了叔父克劳狄斯即位和叔父与母亲乔特鲁德在父亲葬礼后一个月匆忙结婚的一连串事变,这使哈姆雷特充满了疑惑和不满。

紧接着,在霍拉旭和勃那多站岗时出现了父亲老哈姆雷特的鬼魂,说明自己是被克劳狄斯毒死并要求哈姆雷特为自己复仇。随后,哈姆雷特利用装疯掩护自己并通过"戏中戏"证实了自己的叔父的确是杀父仇人。

由于错误地杀死了心爱的奥菲莉亚的父亲波罗涅斯,克劳狄斯试图借英王手除掉哈姆雷特,但哈姆雷特趁机逃回丹麦,却得知奥菲莉亚自杀并不得不接受了与其兄雷欧提斯的决斗。

决斗中哈姆雷特的母亲乔特鲁德因误喝克劳狄斯为哈姆雷特准备的毒酒而中毒死去,哈姆雷特和雷欧提斯也双双中了毒剑,得知中毒原委的哈姆雷特在临死前杀死了克劳狄斯并嘱托朋友霍拉旭将自己的故事告诉后来人。

扩展资料

创作背景

十六、十七世纪之交,英国正处在封建制度向资本主义制度过渡时期,这个时期是英国历史进程中的一个巨大转折。

伊丽莎白统治的繁荣时期,资产阶级支持王权,而王权正好利用资产阶级,两方面不仅不对立,还结成了暂时的同盟。由于政局比较稳定,社会生产力获得了迅速的发展。这种新兴资本主义生产关系的发展,虽然加速了封建社会的崩溃,却仍然是依靠残酷地剥削农民来进行的。

詹姆斯一世继位以后,专制集权被进一步推行,资产阶级和劳动人民的反抗遭到了大肆镇压。社会矛盾进一步激化,它从根本上动摇了封建秩序,同时为十七世纪英国资产阶级革命准备了条件,莎士比亚的创作正是对这个时代的艺术的深刻的反映。

《哈姆雷特》是借丹麦八世纪的历史反映十六世纪末和十七世纪初的英国社会现实。当时的英国,如前所述,是一个“颠倒混乱的时代”,而《哈姆雷特》正是“这个时代的缩影”。剧中哈姆雷特与克劳狄斯的斗争,象征着新兴资产阶级人文主义者与反动的封建王权代表的斗争。

通过这一斗争,作品反映了人文主义理想同英国黑暗的封建现实之间的矛盾,揭露了英国封建贵族地主阶级与新兴资产阶级之间为了争夺权力而进行的殊死较量,批判了王权与封建邪恶势力的罪恶行径。

文艺复兴运动使欧洲进入了“人”的觉醒的时代,人们对上帝的信仰开始动摇。在“个性解放”的旗帜下“为所欲为”,这是当时的一种时代风尚。这一方面是思想的大解放,从而推动了社会文明的大发展;另一方面,尤其是到了文艺复兴的晚期,随之产生的是私欲的泛滥和社会的混乱。

面对这样一个热情而又混乱的时代,人到中年的莎士比亚,已不像早期那样沉湎于人文主义的理想给人带来的乐观与浪漫,而表现出对理想与进步背后的隐患的深入思考,《哈姆莱特》正是他对充满隐患而又混乱的社会的一种审美观照。

参考资料来源:百度百科-哈姆雷特

哈姆雷特全中文剧本

第二景: 城堡中一厅 (哈姆雷特与赫瑞修入) 哈: (指著送给赫瑞修的那封信, 继续的把话说完) 此事就这样讲完了, 先生。 现在, 我要告诉你另一段事情; 你还记不记得当时之情况? 赫: 记得, 殿下。 哈: 先生, 那夜, 我因胸中纳闷, 无法入睡, 折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过; 那时, 我就冲动的-- 好在有那一时之念, 因为有时我们在无意中所做的事能够圆满, 经深谋细虑之事反会失败。 由此可知, 无论我们是怎样的去筹划, 结局还总归是神来安排的。 赫: 那是无可置疑的。 哈: (继续) 从我的船舱里爬起, 披上了我的水手袍子, 在黑暗中摸索的去找寻他们。 果然, 我就如愿的找到了他们, 也摸得了他们的公文袋; 然后, 我就悄悄的回到了我的房间。 恐惧使我忘却了所有的礼仪, 使我大胆的拆开了他们的公文。 在那里头, 赫瑞修呀, 我发现了一宗天大之阴谋: 有道命令, 它假参了许多好听之理由, 说什么是为了两国之利益, 列出了我魔鬼一般的罪状, 要求英王览毕此函后, 不必浪费时间去磨利那大斧, 应不容怠慢的立即砍下我的首级。 赫: 有这等事? 哈: 国书就在此; 你有空时, 可自读之。 不过, 你现在想不想听听我是如何的去对付此事? 赫: 我求你告诉我。 哈: 我被如此恶毒之罗网重重围住, 当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时, 这出好戏已锵锵开场了。 当时我就坐了下来, 用著官方的华丽语气重新写了一封国书。 从前我认为--我国的许多官员也有同感--此类的书信法是卑贱的, 并且也尽力的去忘记这门学问; 不过, 先生, 这回它可派上用场了。 你想不想知道我究竟写了些什么? 赫: 是的, 我的好殿下。 哈: 我假借丹麦王之名, 写下了这篇恳切的要求: 『英王既为丹麦之忠心蕃属, 两邦之宜将盛如棕榈, 和平之神也须永戴其昌隆之冠, 以便沟通两国之情...』 加上许多诸类此等之盛大理由, 要求英王阅毕此函后, 速斩此信传人, 不容分说, 不容忏悔。 赫: 您是如何的封上此书? 哈: 说来, 那也是天数: 我携有我父王之指环图章在我的腰包里, 它与丹麦之国玺是一模一样的。 我就把这封伪信依原样摺好, 签了字, 盖了封印, 然后小心翼翼的把它归返原处; 这宗掉包完全没被人发现。 第二天就是我们的海战; 其馀之事, 你以知道。 赫: 那么, 盖登思邓与罗生克兰已把命送了? 哈: 怎么, 人呀, 那是他们自己喜欢那件差事, 我才不会把他们放在我的良心上呢; 他们的杀身之祸全是自惹的。 当两个强敌在恶斗时, 小辈们走近他们的往来剑锋, 是极危险的。 赫: 哼, 这是一个什么国王! 哈: 你难道不认为, 这是我的职责: 他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命, 你说, 按道义来讲, 我是否应手刃此徒, 以雪此恨? 我若不除此毒瘤, 而让它继续为非做歹, 那我是否应受天谴? 赫: 他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。 哈: 时间是非常的短促, 可是, 它是属於我的-- 取人性命, 快之可如喊『著!』 不过, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我对雷尔提失去了控制, 因为由我的处境, 我能了解他的立场。 我将设法去争取他的谅解。 不过, 那也实在是因为我见到他的夸张举动, 才会使我怒火冲天的。 赫: 不要作声, 谁来了? (朝臣奥斯力克入) 奥: (必恭必敬的行个大礼) 恭迎王子殿下归返丹麦! 哈: 我谦卑的谢谢你。 (私下对赫瑞修) 你认识这位点水蜻蜓吗? 赫: 不认得, 殿下。 哈: 那是你的福气, 因为认得他是件恶事。 他拥有很多肥沃良田。 任何一头畜牲, 只要它是万头畜牲之主, 它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。 他是支饶舌的乌鸦; 不过, 就如我所说, 他拥有大量的泥土。 奥: (深深的鞠恭, 帽子碰地) 甜美的殿下, 您若有空, 我想为国王传句话... 哈: 那么, 先生, 我一定会洗耳恭听的。 请你把帽子戴好, 它是用在头顶上的。 奥: 谢谢, 殿下, 今天很热。 哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北风呢。 奥: 是蛮冷的, 殿下, 真的是。 哈: 不过, 我认为, 依我的体质来讲, 它还是很闷热。奥: 非常的闷热, 殿下, 闷热的就像....我无法形容... 殿下, 陛下教我告诉你, 他已在你的头上下了一笔大注; 先生, 事是如此... 哈: (作手势教他把帽子戴好) 我求你, 记得吗? 奥: 不, 好殿下, 我还是这样比较舒服, 真的。 (用帽子扇凉) 先生, 宫中现在新来了一位雷尔提先生; 请相信我, 他是位完完全全的绅士, 充满了最卓越的优点, 有著翩翩的风度与堂堂的相貌。 真的, 套句雅话, 他不愧是个贵族之楷模、典范; 您也将发现, 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。 哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓无愧; 不过, 我晓得, 若欲分门别类的列出他的所有优点, 那它将无从算起, 数目将庞大的令人痴傻, 就像面对其快帆之船, 我们将永远望尘莫及。 他的品德也是举世罕见, 除了他自己的镜中影之外, 世上可说无人能与他媲美。 若有人欲与他比较, 那他只配当他影子而已。 奥: 殿下把他说得一点儿也不错。 哈: 但此话之用意是何在? 为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间? 奥: (愣住) 先生? 赫: (对奥斯力克) 你自己的语言, 换个人来讲, 就不懂了? 你该专心的去听。 哈: (解释刚才的话) 你向我提起这位绅士的目地是何在? 奥: 您在说雷尔提? 赫: (讥笑奥斯力克) 他的锦囊已空, 金言已尽。 哈: 我正是在说他。 奥: 我知道您并不是不晓得... 哈: 我希望你确实是如此, 先生; 就算你是, 那它对我也无益处。 怎样, 先生? 奥: 我知道您并不是不晓得他很了得... 哈: 那我可不敢承认, 除非我有意与他比个高下。 欲知他人底细, 先得认清自己。 奥: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。 据他的手下说, 他乃举世无双。 哈: 他用的是什么兵器? 奥: 长短双剑(注1)。 哈: 那是两件兵器, 嗯... 奥: 国王已以六匹巴巴利(注2)骏马为注和他打赌, 先生; 他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件, 悬挂之佩带等等。 不瞒您说, 其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。 哈: 你所谓的『载架』是何许东西? 赫: 我就料到你需要个注解在后头。 奥: 载架, 先生, 就是那挂剑的皮带。 哈: 假如我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比较恰当。 直到那时, 我们还是称它为『皮带』罢。 好了, 继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件, 还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀! 他们为何要下如此的赌注呢? 奥: 国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中, 他的命中次数将决不超你於三。 雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。 殿下要是不弃, 此事可立即能有一试。 哈: 要是我回答个『不』呢? 奥: 我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比较个高低。 哈: 先生, 倘若陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间。 要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂, 那么, 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜, 那我赢得的仅将是些羞耻, 将甘败下风。 奥: 您要我如此的去禀告吗? 哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思。 奥: (深深的鞠躬告辞) 我向殿下恭 我的服务。 哈: 再见, 再见。 (奥斯力克出) (对赫瑞修) 他这般的自 也好, 因为无人有他的花腔口舌。 赫: (指其华丽的帽子) 这支田鸭子, 就这样头戴蛋壳的跑了。 哈: 他在哺其母乳之前, 还要向奶头谄媚恭为一番呢! 我认得许多此等之人, 他们在此腐败的时代里非常得宠; 他们只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷来的语气与外表, 就能跻身於名流大儒之间。 给他们一个真正的考验, 他们的幌子立即将成为泡影。 (一贵族入) 贵族: 殿下, 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨, 现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。 此时陛下欲知, 您是要马上和雷尔提比赛呢, 还是待会儿再说? 哈: 我的主意已定, 一切将听从陛下的指示; 如果他已准备齐全, 那我亦然。 此刻或任何时候, 只要我能像现在一般的有能力就可。 贵族: 国王、皇后、与众臣们马上驾到。 哈: 来得正是时候。 贵族: 皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。 哈: 我将听从她的指意。 (贵族出) 赫: 殿下, 您会赌输的。 哈: 我想不会的; 他赴法国以后, 我曾不断的练习; 按此赌规, 我必能把他击败。 我想, 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑, 不过, 此事不打紧... 赫: 可是, 殿下... 哈: 说来可笑, 一些会使婆娘疑虑的琐事... 赫: 您的内心若有顾虑, 那您就应该去听从它。 我会阻止他们来此的, 就说您不舒服。 哈: 那可不必; 我们不能迷信预感, 因为连一支麻雀之死, 都是预先注定的。 死之来临, 不是现在, 即是将来; 不是将来, 即是现在; 只要对它有所准备就好了。 既然无人能知死后会缺少些什么, 早死有何可惧? 任它来罢! (一张桌子被侍从们排开, 鼓号齐响后一队军官持垫鱼贯而入。 国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。 众侍从持剑入。 ) 王: 来, 哈姆雷特, 来握这支手。 (把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中) 哈: (对雷尔提) 请原谅我, 先生, 我得罪了你; 请原谅我, 因你是位绅士。 在座的诸位都晓得, 你也必曾听闻, 我患有严重的疯症。 我所做的, 伤害了你的感情与荣誉, 使你怀恨在心; 但是, 现在我要说, 那是我的疯症所为。 对不起雷尔提的, 是哈姆雷特吗? 不, 决对不是哈姆雷特! 倘若哈姆雷特丧失了他的心志, 然后他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事, 那么, 这些事情不是哈姆雷特所干的, 而哈姆雷特也不会承认。 但是, 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的! 既是如此, 那么, 哈姆雷特本身也就是一个受害者, 而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。 先生, 我现在要在诸位观众的面前郑重声明, 我并无蓄意为恶, 希望由此能得到你的宽宏谅解, 让你能明白, 我是在无意中把箭矢射越了屋脊, 而伤害到了我的一位弟兄。 雷: 以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复-- 我已满足了。 但是, 以我的荣誉而言, 为了维护其完整, 我仍是冷漠无衷。 未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前, 我是无法平息此恨的。 不过, 在那之前, 我能领会你的表白, 晓得它乃出自诚意, 而不会去辜负它的。 哈: 我乐意的接受此言, 并以兄弟之情展开这场竞赛。 取剑来罢! 雷: 来, 也给我一柄。 雷: 先生取笑了! 哈: 我发誓没有。哈: 把我当作你挥耍之剑吧, 雷尔提! 依我之庸才, 你的技艺必能如黑夜之明星, 大放其光彩。 王: 拿剑来给他们罢, 奥斯力克。 哈姆雷特爱侄, 你懂得赌规吗? 哈: 懂得, 主公。 您已下注在实力较弱的那一方。 王: 我并不为此忧虑; 我曾领教过你们二位的剑技, 既然他的实力近来大有进步, 所以他按赌规应让你数招。 雷: (发觉他拿的不是毒剑) 这柄太重了, 让我试试另一把。 哈: (挥耍他的剑) 这柄很适合我。 这些剑都是一般长吗? 奥: 是的, 我的好殿下。 (二人准备开始竞赛。 侍从们端酒出来) 王: 请把这盅酒摆在那桌上; 倘若哈姆雷特击中第一或第二回, 或在第三回合里取得胜利而停赛, 那么, 炮台之炮将一齐鸣放, 朕也将敬酒为他祝贺, 并将在杯中投入一颗珍珠, 它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。 拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角, 号角传信於炮手, 炮手传信於苍天, 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮! 来, 开始罢! 裁判们, 请看好。 哈: 来罢, 先生! 雷: 来呀, 殿下。 (开始斗剑) 哈: 著! 雷: 没中! 哈: 裁判! 奥: 击中了, 显然的击中了。 雷: 好罢, 再来! (作手示要再赛) 王: 稍候, 把酒给我。 (自己先喝一大口) 哈姆雷特, 这颗珍珠是属於你的, 祝你建康! (投毒药於杯中) (鼓、号、炮声齐鸣) (对侍从) 把杯子端给他。 哈: 请暂且把它搁在一边, 让我先斗完这回再说。 (又开始斗剑) 又中了! 你怎么说? 雷: 被你点中了, 我承认, 被你轻轻的点中了。 王: 吾子将胜罗... 后: 他体胖气急; 来呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的额头。 哈姆雷特, 母后为你的好运敬酒! (举毒酒至唇欲引) 哈: 谢母后! 王: 葛簇特, 别喝! 后: 我想喝, 对不起。 (喝口酒后捧杯给哈姆雷特) 王: (私下) 那是毒酒, 已太迟了... 哈: (对皇后) 我现在还不敢喝, 母亲, 待会儿再说。 后: 来, 让娘擦你脸上的汗水。 雷: (对国王) 主公, 这回我会击中他的。 王: 我看不见得。 雷: (私下) 虽然我的良心使我几乎下不了手! 哈: 来第三回合罢, 雷尔提, 别浪费时间了; 使出你的全力罢, 我怀疑你只是在消遣我呢。 雷: 你以为? 来吧! (他们三度交锋, 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开) 奥: 双方打个平手。 雷: 去你的! (雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备, 刺哈姆雷特一剑) (哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤, 所以怒火填胸, 持剑猛攻。 一阵混乱中, 双方的剑都落在地上, 然后各方把对方的剑捡起) 王: 把他们扯开, 他们恼怒了! 哈: 不, 再来罢! (哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上) 奥: 大家看看皇后, 别斗了! 赫: 双方都在淌血! (对哈姆雷特) 您还好吗, 殿下? 奥: 您怎么样, 雷尔提? 雷: 就像支自投罗网的小鸟, 奥斯力克, 我活该被自设的诡计害死。 哈: 皇后怎么啦? 王: 她见血就晕过去了。 后: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的亲爱的哈姆雷特, 那酒, 那酒, 我中毒了... (皇后死) 哈: 唉哟! 狠毒呀! 停止一切, 把门栓上; 奸计, 露出你的面孔罢! (奥斯力克出) 雷: 它就在此, 哈姆雷特; 哈姆雷特呀, 你已经死定了! 天下再好之良药对你也无效, 你将活不过半个时辰。 奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套, 并涂有毒汁; 这宗诡计已转过头来害了我自己; 你看, 我躺在此, 将永远不能再起。 你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了。 国王...国王就是罪人... 哈: 剑尖也涂了毒药? 那么, 去发挥你的毒性罢! (持毒剑猛刺国王) 全体人: 叛国! 叛国! 王: (重伤垂危) 喔, 朋友们, 求你们救救我罢, 我受伤了。 哈: 去罢, 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王, 去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗? 尾随我的母亲去罢! (强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死) 雷: 这是他的报应, 鸩酒是他调的。 高贵的哈姆雷特呀, 让我们来互换宽恕罢: 我不怪你杀死我和我父亲, 你也勿怪我把你杀死。 (雷尔提死) 哈: 天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的。 我将死了, 赫瑞修。 可怜的皇后, 再会罢。 (对众臣) 你们有人面色苍白, 有人为此惨变战栗, 但是, 你们只是无言的旁观者; 只要我能够有时间, 我能告诉你们...啊, 不管这些了; 可怖的死神真是个毫不留情的补快! 赫瑞修, 我死了, 你尚活著; 请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。 赫: 别提这些了; 我虽身为丹麦人, 但是我的内心却像个古罗马人(注3); 这里还有些剩酒...(拿起剩下的毒酒欲饮) 哈: 你是个男子汉, 把杯子给我! (与赫瑞修争夺酒杯) 放开!老天, 把它给我! (打翻赫瑞修手中的酒杯) 神呀, 如果无人能来揭发此事之真相, 那么, 我的留名将多么的受到损害! 倘若你曾爱我, 那就请你暂且牺牲天国之幸福, 留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。 (远处传来军歌与炮声) 那是什么声音? (奥斯力克入) 奥: 福丁布拉少氏, 远征波兰后班师回朝, 为英国大使鸣炮行礼。 哈: 喔, 我将死了, 赫瑞修; 剧毒已经克服了我的灵魂, 我将无法活著听到来自英国之消息; 不过, 我预测福丁布拉将被推举为丹麦王; 他已得到我这垂死之人的赞许; 请告诉他这里所发生之一切事故。 其馀的, 仅是宁静... (哈姆雷特死) 赫: 一颗高贵的心, 此时已碎。 晚安罢, 甜美的王子, 让一群天使的歌声来伴你入眠。 (行军声由远处传来) 为何鼓声渐近? (福丁布拉率众军士, 偕英国大使们入) 福: 盛大的比赛是在何处举行? 赫: 您想看什么? 您若想看凄惨骇人之景象, 那您可无须再找了。 福: 遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案; 骄矜的死神呀, 在您永恒不灭的巢窟里, 您在办何种宴席, 须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族? 英使甲: 这是个悲惨的景象; 我们从英国带来了消息, 不过已经太迟了: 要听此消息的耳朵, 现在都已经无知觉了。 我们要告诉他, 他的旨意已经圆满达成: 罗生克兰与盖登思邓已死。 现在我们能去哪里讨声谢言呢? 赫: (指著国王尸首) 不能由他的口中, 即使他还活著, 并能向你们致谢, 他也不会的, 因为他从来未曾指使你们去处死他们。 不过, 既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处, 在此血腥之时辰, 那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上, 让众人瞻顾, 并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。 你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。 这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、 及自食其果的结局。 对这些事情, 我必能做个忠实的报导。 福: 希望我们能尽快的听到此事之情节, 并能招集众贵族为听众。 至於本人, 我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的, 我未曾忘却我在此国所拥有之权益, 现在它在邀请本人把它收回。 赫: 关於此事, 我也有一句话要说, 因我曾得到死者的委托, 而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。 让我们立刻就去举办这项大典罢, 虽然这是个人心惶惶的时刻, 但是这样去做, 能避免更多的不幸与失误。 福: 请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台, 因为假如他曾登基即位, 那他必定是个英明的君主。 为了哀吊他之死, 我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。 把这些尸体抬上高台去罢; 此种景象在浴血的战场中是常见的, 但是在此却令人不安。 命将士们放炮! (开始奏出丧礼进行曲, 众人抬尸首慢步出场, 后台传来炮声数响) --(幕落, 全剧终)-- 译者注 (1). 长短双剑: 古人决斗时, 手持双剑: 右手拿长剑攻, 左手拿短剑守。 (2). 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地区。 (3). 古罗马人: 相传古罗马人通常宁可自杀, 不可受辱。t虽然o be or not to be 那段很经典,但是参与的人太少了。我们拍的是这段的英文版

哈姆雷特剧本(求哈姆雷特的剧本)

本文编辑:admin

更多文章:


歌词里有谁英雄谁好汉咱们比比看是什么歌 mp3?比比看谁的体重重

歌词里有谁英雄谁好汉咱们比比看是什么歌 mp3?比比看谁的体重重

本文目录歌词里有谁英雄谁好汉咱们比比看是什么歌 mp3比比看谁的体重重谁英雄谁好汉咱们比比看歌词喝了一辈子才知道比比看是什么牌子白酒歌词里有谁英雄谁好汉咱们比比看是什么歌 mp3这不是一首固定的歌吧貌似很多地方都会套用这句话,通常是这样的形

2024年3月12日 04:40

爱怕什么 毕淑敏(爱怕什么读后感)

爱怕什么 毕淑敏(爱怕什么读后感)

本文目录爱怕什么读后感爱怕什么的作者简介爱怕什么:毕淑敏心理散文毕淑敏爱怕什么毕淑敏心理散文毕淑敏的爱怕什么的中心论点毕淑敏《爱怕什么》句子赏析(三处)毕淑敏《爱怕什么》读后感读毕淑敏散文爱怕什么有感爱怕什么读后感当看完一本著作后,相信大家

2024年6月4日 12:30

秋游作文600字六年级?秋游作文

秋游作文600字六年级?秋游作文

本文目录秋游作文600字六年级秋游作文秋游原文|翻译|赏析_原文作者简介小学二年级语文《秋游》原文及教案范文秋游是什么意思秋游的拼音秋游野生动物园作文中秋游子思乡的诗句二年级小学生秋游日记250字6篇秋游主题一等奖作文13篇秋游作文600字

2024年3月10日 22:30

网络安全预警(网络安全事件预警等级分为四级由高到低依次用什么表示)

网络安全预警(网络安全事件预警等级分为四级由高到低依次用什么表示)

本文目录网络安全事件预警等级分为四级由高到低依次用什么表示我国网络安全事件预警等级分为四级:由高到低依次用红色、橙色、( )和蓝色表示网络安全预警级别有哪些等级什么事网络安全事件预警我国网络与信息安全事件预警等级分为国家建立网络安全监测预警

2024年5月3日 17:30

性格决定命运英文(“性格决定命运”用英语怎么说)

性格决定命运英文(“性格决定命运”用英语怎么说)

本文目录“性格决定命运”用英语怎么说“性格决定命运“用英文怎么说性格决定命运 怎么翻译 急有人知道这句话的英文翻译吗求“性格决定命运”的地道表达性格决定命运 英语译文是什么性格决定命运态度决定人生思想决定高度行动决定成败英文怎么翻译

2024年3月26日 11:40

企图的近义词(“企图”的近义词有哪些)

企图的近义词(“企图”的近义词有哪些)

本文目录“企图”的近义词有哪些企图的近义词企图的近义词是什么企图的近义词是什么企图的近义词“企图”的近义词有哪些“企图”,读音为【qǐ tú 】,近义词有:图谋、意图、计划、企望、贪图等。企图【qǐ tú 】含义: 图谋;打算(多含贬义)造

2024年6月2日 00:30

日常周记300字(日常周记300字要真实(精选6篇))

日常周记300字(日常周记300字要真实(精选6篇))

本文目录日常周记300字要真实(精选6篇)日常周记300字要真实(精选8篇)日常周记300字要真实(精选6篇)   在生活中,日常的点点滴滴才是最难忘的,日子是一天天过得,可是也是一周周过得,日常生活需要记住。下面是由我为大家整理的“日常周

2024年6月18日 19:10

实习报告评语(2021大学生实习报告评语)

实习报告评语(2021大学生实习报告评语)

本文目录2021大学生实习报告评语关于实习报告的评语怎么写啊2021大专实习报告评语简短实习报告评语2019大学生实习报告评语大全实习单位鉴定与成绩评定怎么写实训报告指导老师评语实习单位指导教师评语怎么写实践单位意见评语怎么写2021大学生

2024年6月5日 11:50

隐患排查治理(隐患治理措施包括哪五个方面)

隐患排查治理(隐患治理措施包括哪五个方面)

本文目录隐患治理措施包括哪五个方面事故隐患排查治理的内容有哪些隐患治理措施事故隐患排查治理工作应当坚持什么原则隐患排查治理包括哪四部分隐患排查的治理标准主要依据是什么重大隐患治理方案内容包括安全隐患排查治理制度建筑安全隐患排查制度介绍生产经

2024年4月30日 01:20

2021总结的经典语句(2021工作总结经典句子大全)

2021总结的经典语句(2021工作总结经典句子大全)

本文目录2021工作总结经典句子大全怎么写一句话总结自己的20212021年关键词总结怎么写年尾的工作总结经典句子(年尾的总结经典句子)怎么用一句话总结2021年2021总结怎么写2021总结的经典语句有哪些2021经典励志语录精选一年的感

2024年5月5日 17:00

个签短句霸气有哪些?情侣个签

个签短句霸气有哪些?情侣个签

本文目录个签短句霸气有哪些情侣个签个签文艺干净短句怎么写个签短句干净励志个签文艺干净短句个签短句霸气个签简短情侣个签一男一女简短 甜到爆的情侣个性签名个签短句霸气有哪些个签短句霸气有:1、我输过,我败过,但我从未放弃过。2、只要我们充满希望

2024年6月6日 00:30

旅行社同行地推工作,这个值得去做吗?旅行社如何帮政府引流

旅行社同行地推工作,这个值得去做吗?旅行社如何帮政府引流

本文目录旅行社同行地推工作,这个值得去做吗旅行社如何帮政府引流旅游推广营销方案旅行社是如何推广自己的旅行社营销推广线上(互联网)线下有哪些方式,具体点大连福慧国际旅行社推广工作怎么样旅行社同行地推工作,这个值得去做吗地推是一种市场推广和销售

2024年6月9日 11:40

国防生申请书(标准申请书格式)

国防生申请书(标准申请书格式)

本文目录标准申请书格式请相关人士谈一下国防生申请书怎么写国防生申请书怎么写2023年8月军校学员入党申请书格式大学生入伍保留学籍申请书怎么写怎样写加入国防生的申请书国防生奖学金申请书怎么写标准申请书格式      标准申请书格式(通用16篇

2024年5月15日 09:20

立夏美好寓意(立夏节气的寓意和传统)

立夏美好寓意(立夏节气的寓意和传统)

本文目录立夏节气的寓意和传统立夏的意义是什么立夏美好寓意立夏代表什么寓意立夏节气的寓意和传统立夏节气的寓意,它寓意着马上要进入夏天了。传统分为以下两点:1、春天即将结束,一般这个时候的天气会有显著的变化,雷雨天气开始增多,农作物进入旺季生长

2024年6月3日 12:50

美容师销售技巧(美容师销售技巧及注意事项)

美容师销售技巧(美容师销售技巧及注意事项)

本文目录美容师销售技巧及注意事项美容院常用来吸引顾客并促进销售的方法有哪些美容院销售技巧都有哪些美容师开单必备,敏感肌专业话术!美容师销售如何做好美容师销售技巧美容师怎样学会销售美容师必须掌握的销售技巧美容师销售技巧及注意事项1、穿上干净的

2024年3月30日 10:20

总代理靠什么赚钱?总代理是老板吗

总代理靠什么赚钱?总代理是老板吗

本文目录总代理靠什么赚钱总代理是老板吗总经销商和总代理有什么区别总代理靠什么赚钱总代理通过推广销售产品或服务来赚钱。他们可以成为某个品牌或公司在特定地区的独家代理商,负责引入和销售该品牌的产品或服务。总代理可以通过以下几种方式来获取利润:销

2024年5月20日 23:00

和解书有法律效力吗?和解书有法律效果吗

和解书有法律效力吗?和解书有法律效果吗

本文目录和解书有法律效力吗和解书有法律效果吗和解书怎么写的模板和解书怎么写和解书私下签有效吗派出所签了和解书可以反悔吗怎麼写和解书法院和解书有什么效力和解书和判决书区别和解书有法律效力吗和解书有法律效力。和解协议书是当事人双方之间签订的,不

2024年6月19日 02:40

指鹿为马的故事(成语指鹿为马的故事)

指鹿为马的故事(成语指鹿为马的故事)

本文目录成语指鹿为马的故事指鹿为马的故事简介指鹿为马的故事指鹿为马的故事是什么指鹿为马典故指鹿为马的故事,指鹿为马说的是谁赵高指鹿为马梗概赵高指鹿为马的故事 指鹿为马出自哪里赵高指鹿为马的故事指鹿为马是谁的故事成语指鹿为马的故事 成语指鹿为

2024年3月8日 21:50

王维是哪个朝代的哪里的人?四首田园风景诗,谢谢

王维是哪个朝代的哪里的人?四首田园风景诗,谢谢

本文目录王维是哪个朝代的哪里的人四首田园风景诗,谢谢请留盘石上下一句是什么王维是哪个朝代的哪里的人王维(701-761),字摩诘( jié),盛唐时期的著名诗人,官至尚书右丞,原籍祁(今山西 祁县),迁至蒲州(今山西省永济),崇信佛教,人称

2024年3月7日 20:00

描写黄山的作文300字?黄山一日游最佳路线

描写黄山的作文300字?黄山一日游最佳路线

本文目录描写黄山的作文300字黄山一日游最佳路线黄山一日游攻略和费用黄山十大景点有哪些黄山旅游必去十大景点推荐黄山旅游攻略黄山游记作文500字黄山游记作文黄山游记450字作文黄山游记原文及翻译描写黄山的作文300字   黄山的美,总叫

2024年3月22日 23:30